翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/05/11 12:00:50

shintaro_t
shintaro_t 52 日英・英日翻訳に従事し6年ほどになります。 契約書、マニュアル、プレスリ...
日本語

「作業要領書」は、誰が作業しても同じ出来栄えにするためであり、数値や写真、見本などで具体的に表現すべきです。
設備や製品の異常発見時は、「止める」「呼ぶ」「待つ」を徹底し、直ちに上司に報告する事が被害を最小限にします。
ASで生産している製品は、このフロンガスを封じ込め循環させる冷媒通路の役目をする配管とホースです。
5Sは、安全と良い品を作る生産活動のベースです。「品質と安全」確保のために職場の全員が守るべき基本ルールです。
後で分かったことでも連絡すればみんなで対応できます。

英語

"Procedure manuals" are used to standardize the quality, so the expressions in it shall be specific using numbers, photos and physical examples.
If any disorder is found in the facilities or products, the harm can be minimized by sticking to the the procedures of "stop", "call" and "wait", then reporting immediately to the boss.
The items produced in AS are pipes and hoses are used to contain CFC, which serves as passageways for refrigerants.
5S is the basis of production activity for maintaining the safety and quality of products. It shall be kept by all members in the workplace to ensure "quality and safety".
Things that turn out later on can be dealt by all of us if it is reported and shared.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません