[日本語から韓国語への翻訳依頼] 本件、提案させて頂いている報酬が少ないことは申し訳なく思います。 仰る通り、我々による翻訳・編集コストの負担による事と、今回は言語を跨ぐ ご提案となります...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 krista さん rogers2223 さん siennajo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/05/11 11:30:46 閲覧 1950回
残り時間: 終了

本件、提案させて頂いている報酬が少ないことは申し訳なく思います。
仰る通り、我々による翻訳・編集コストの負担による事と、今回は言語を跨ぐ
ご提案となりますため、Traffic exchangeのような付加価値を創造しにくい事が
理由としては大きいのです。

しかしながら再度、御社にとってもメリットのある提案が行なえるよう、
いったん社内で検討致します。

今週末には回答を準備できると思いますので、少々お時間を下さい。
ありがとうございます。

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/11 11:52:43に投稿されました
본 건에 대하여 제시해드린 보수가 적은 점 죄송스럽게 생각합니다.
말씀하신 바와 같이, 저희의 번역 및 편집료가 부담이라는 점과 이번에는 언어와 언어 간을 넘나드는 제안이라는 점에서, Traffic exchange와 같은 부가가치를 창출해내기 어려운 점이 큰 이유입니다.

그래도 다시금 귀사에게도 이익이 되는 제안을 진행할 수 있도록 일단 사내에서 검토하도록 하겠습니다.

이번 주 말 즈음에는 답신을 드릴 수 있을 것 같사오니, 조금만 기다려 주시기 바랍니다.
감사합니다.
rogers2223
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/11 11:45:16に投稿されました
이 건, 제안드린 보수가 적은 것은 면목 없습니다.
말씀하신 대로 저희들로 의한 번역과 편집 비용을 부담하는 일과, 언어를 넘어서는 제안이 되므로,
Traffic exchange같은 부가가치를 창조하기 어렵다는 이유가 가장 큽니다.

하지만 다시 한 번, 귀사에 있어서 메리트가 있는 제안이 되도록 일단 사내에서 검토하겠습니다.

이번 주말까진 회답이 준비될 것 같으므로 잠시 시간을 주십시오.
감사합니다.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/11 11:44:51に投稿されました
본건에 관련하여, 제안드린 보수가 적은 것은 죄송하게 생각합니다.
말씀하신대로 저희 쪽에서 번역 · 편집 비용의 부담이 있으며, 이번에는 언어를 뛰어넘는
제안이기 때문에 Traffic exchange와 같은 부가가치를 창조하기 어렵다는 점이
그 이유입니다.

그러나 귀사에 있어서도 메리트가 있는 제안이 될 수 있도록,
일단 내부적으로 재검토하겠습니다.

이번 주말까지는 답변을 드릴 수 있을 것 같습니다. 잠시 기다려 주십시오.
감사합니다.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。