本件、提案させて頂いている報酬が少ないことは申し訳なく思います。
仰る通り、我々による翻訳・編集コストの負担による事と、今回は言語を跨ぐ
ご提案となりますため、Traffic exchangeのような付加価値を創造しにくい事が
理由としては大きいのです。
しかしながら再度、御社にとってもメリットのある提案が行なえるよう、
いったん社内で検討致します。
今週末には回答を準備できると思いますので、少々お時間を下さい。
ありがとうございます。
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/11 11:52:43に投稿されました
본 건에 대하여 제시해드린 보수가 적은 점 죄송스럽게 생각합니다.
말씀하신 바와 같이, 저희의 번역 및 편집료가 부담이라는 점과 이번에는 언어와 언어 간을 넘나드는 제안이라는 점에서, Traffic exchange와 같은 부가가치를 창출해내기 어려운 점이 큰 이유입니다.
그래도 다시금 귀사에게도 이익이 되는 제안을 진행할 수 있도록 일단 사내에서 검토하도록 하겠습니다.
이번 주 말 즈음에는 답신을 드릴 수 있을 것 같사오니, 조금만 기다려 주시기 바랍니다.
감사합니다.
말씀하신 바와 같이, 저희의 번역 및 편집료가 부담이라는 점과 이번에는 언어와 언어 간을 넘나드는 제안이라는 점에서, Traffic exchange와 같은 부가가치를 창출해내기 어려운 점이 큰 이유입니다.
그래도 다시금 귀사에게도 이익이 되는 제안을 진행할 수 있도록 일단 사내에서 검토하도록 하겠습니다.
이번 주 말 즈음에는 답신을 드릴 수 있을 것 같사오니, 조금만 기다려 주시기 바랍니다.
감사합니다.
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/11 11:44:51に投稿されました
본건에 관련하여, 제안드린 보수가 적은 것은 죄송하게 생각합니다.
말씀하신대로 저희 쪽에서 번역 · 편집 비용의 부담이 있으며, 이번에는 언어를 뛰어넘는
제안이기 때문에 Traffic exchange와 같은 부가가치를 창조하기 어렵다는 점이
그 이유입니다.
그러나 귀사에 있어서도 메리트가 있는 제안이 될 수 있도록,
일단 내부적으로 재검토하겠습니다.
이번 주말까지는 답변을 드릴 수 있을 것 같습니다. 잠시 기다려 주십시오.
감사합니다.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
말씀하신대로 저희 쪽에서 번역 · 편집 비용의 부담이 있으며, 이번에는 언어를 뛰어넘는
제안이기 때문에 Traffic exchange와 같은 부가가치를 창조하기 어렵다는 점이
그 이유입니다.
그러나 귀사에 있어서도 메리트가 있는 제안이 될 수 있도록,
일단 내부적으로 재검토하겠습니다.
이번 주말까지는 답변을 드릴 수 있을 것 같습니다. 잠시 기다려 주십시오.
감사합니다.