Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「MUSIC JAPAN」の出演が決定!番組収録、観覧希望の方を募集中 NHK「MUSIC JAPAN」の出演が決定しました! NHKサイトにて、番...

This requests contains 360 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kiki7220 , urnm46 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 May 2015 at 10:51 1567 views
Time left: Finished


「MUSIC JAPAN」の出演が決定!番組収録、観覧希望の方を募集中

NHK「MUSIC JAPAN」の出演が決定しました!
NHKサイトにて、番組収録の観覧希望の方を募集をしています。

日時:6月1日(月)
場所:NHKホール(東京・渋谷)

観覧申込:入場は無料ですが、お申し込みはNHKネットクラブのプレミアム会員に限ります。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 May 2015 at 11:01

決定參與「MUSIC JAPAN」的演出!正在募集欲參與節目錄製及現場觀眾

決定參與NHK「MUSIC JAPAN」節目演出!
於NHK網站、正在募集欲參與節目錄製的現場觀眾。

日期:6月1日(一)
場所:NHKホール(東京・渋谷)

觀賞申請:可免費入場,但只限NHK網路俱樂部的頂級會員申請。
nakagawasyota likes this translation
urnm46
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 May 2015 at 11:34
「MUSIC JAPAN」出演決定!節目録影現場觀衆招募中

NHK「MUSIC JAPAN」出演決定!
NHK網站上現正募集節目録影現場觀衆當中。

日時:6月1日(一)
場所:NHK大廳(東京・渋谷)

申請:入場毋須収費,惟申請者必須擁有NHK NET CLUB 高級會員會籍。

(NHKネットクラブの概要および登録はこちらから http://www.nhk.or.jp/netclub/)
以下のNHKサイトの専用申し込みフォームからお申し込みください。
[PC・スマホ] http://www.nhk.or.jp/event/
[ 携  帯 ] メニュー→TV→NHK→観覧
(募集締め切り) 平成27年5月11日(月)午後11時59分

※詳細は、上記サイトにてご確認ください。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 May 2015 at 11:09
(NHK網路俱樂部概要及註冊處在此 http://www.nhk.or.jp/netclub/)
請由下列NHK網站專用申請表處申請。
[PC・智慧型手機] http://www.nhk.or.jp/event/
[ 普通手機 ] 選單→TV→NHK→觀賞
(募集期限) 平成27年5月11日(一)晚上11點59分

※詳情請由上列網站確認。
nakagawasyota likes this translation
urnm46
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 May 2015 at 11:19
(NHK NET CLUB的相關概要及登録請參閲 http://www.nhk.or.jp/netclub/)
請從以下的NHK申請專用表格進行申請。
[PC・智慧型手機] http://www.nhk.or.jp/event/
[  傳統手機  ] メニュー(選單)→TV→NHK→観覧(觀賞)
(招募截止日期) 2015年5月11日(一)晚上11時59分

※詳情敬請參閲上記網址。

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime