[Translation from Japanese to Korean ] 「MUSIC JAPAN」の出演が決定!番組収録、観覧希望の方を募集中 NHK「MUSIC JAPAN」の出演が決定しました! NHKサイトにて、番...

This requests contains 359 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( cherrytomato , siennajo , hajin ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 May 2015 at 10:50 1368 views
Time left: Finished


「MUSIC JAPAN」の出演が決定!番組収録、観覧希望の方を募集中

NHK「MUSIC JAPAN」の出演が決定しました!
NHKサイトにて、番組収録の観覧希望の方を募集をしています。

日時:6月1日(月)
場所:NHKホール(東京・渋谷)

観覧申込:入場は無料ですが、お申し込みはNHKネットクラブのプレミアム会員に限ります。

hajin
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 May 2015 at 10:53
「MUSIC JAPAN」의 출연이 결정! 프로그램수록 관람을 희망하시는 분을 모집 중

NHK 「MUSIC JAPAN」의 출연이 결정되었습니다!
NHK 사이트에서, 프로그램의 관람을 희망하시는 분을 모집하고 있습니다.

일시 : 6 월 1 일 (월)
위치 : NHK 홀 (도쿄 · 시부야)

관람 신청 : 입장은 무료이며, 신청은 NHK 넷 클럽 프리미엄 회원에 한합니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 May 2015 at 10:51
「MUSIC JAPAN」출연 결정! 프로그램 녹화 관람을 희망하시는 분을 모집 중!

NHK 「MUSIC JAPAN」의 출연이 결정되었습니다!
NHK 사이트에서, 프로그램 녹화 관람을 희망하시는 분을 모집하고 있습니다.

일시 : 6 월 1 일 (월)
위치 : NHK 홀 (도쿄 · 시부야)

관람 신청 : 입장은 무료이며, 신청은 NHK 넷 클럽 프리미엄 회원에 한합니다.
nakagawasyota likes this translation

(NHKネットクラブの概要および登録はこちらから http://www.nhk.or.jp/netclub/)
以下のNHKサイトの専用申し込みフォームからお申し込みください。
[PC・スマホ] http://www.nhk.or.jp/event/
[ 携  帯 ] メニュー→TV→NHK→観覧
(募集締め切り) 平成27年5月11日(月)午後11時59分

※詳細は、上記サイトにてご確認ください。

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 11 May 2015 at 11:03
(NHK 넷 클럽 소개 및 등록은 여기에서 http://www.nhk.or.jp/netclub/)
아래의 NHK 사이트 전용 신청 양식에서 신청하십시오.
[PC · 스마트폰] http://www.nhk.or.jp/event/
[ 휴 대 전 화 ] 메뉴 → TV → NHK → 관람
(모집 마감) 2015년 5월 11일 (월) 오후 11시 59분

※ 자세한 내용은 위 사이트에서 확인하시기 바랍니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 May 2015 at 10:52
(NHK 넷 클럽 소개 및 등록은 여기에서 http://www.nhk.or.jp/netclub/)
다음 NHK 사이트의 전용 신청 양식을 통해 신청하세요.
[PC · 스마트폰] http://www.nhk.or.jp/event/
[핸드폰] 메뉴 → TV → NHK → 관람
(모집 마감) 2015 년 5 월 11 일 (월) 오후 11시 59 분

※ 자세한 내용은 위 사이트에서 확인하시기 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime