Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I appreciate your support this time from the bottom of my heart. We were abl...

This requests contains 130 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( siennajo , muakkin , nearlynative , anna_claba ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hnakamura at 11 May 2015 at 09:32 8446 views
Time left: Finished

この度のご支援心から感謝いたします。
私たちは先週金曜日に問題を解決することができました。
そしてお客様との確認テストを週末に実施する必要があった。
私たちはすべての問題を解決することができました。
そのため連絡がおそくなってすみません。
本件クローズで問題ありません。

nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 09:36
I appreciate your support this time from the bottom of my heart.
We were able to solve the problem last Friday.
There was a need for us to conduct confirmation testing during the weekend.
We were able to solve all issues.
For these reasons, I apologize for the delay in responding to you.
This issue can now be closed.
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 09:37

Sincerely thank you for your support of this time.
We were able to solve the problem on last friday.
Also, there is need to carry out the confirmation test with customers on weekend.
We were able to solve all the problems.
For these reasons, we are sorry for late reply.
It is not a problem anymore. All matters are solved.
muakkin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 09:43
We sincerely appreciate for your support this time.
We've solved the matter last Friday.
And it was needed to hold an examination to confirm something with the customers on weekend.
We've finally solved all of the problems.
So we're sorry not to get ahold of you soon.
It's all right that you make this matter done.
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 09:43
Thank you a lot for your support this time.
We resolved the problem last Friday.
Then, the checking test with our client was needed to be made last weekend,
and we've resolved all problems.
That made us contact to you late, we apologize for that.
This case can be closed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime