[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 こちらこそ配送の方が遅れてて申し訳ございません。 商品の方届きましたら評価の方で知らせていただけたら幸いです。 お客様に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tsukiyo さん anna_claba さん mdtrnsltn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

fwefwfwfwによる依頼 2015/05/10 18:05:48 閲覧 750回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
こちらこそ配送の方が遅れてて申し訳ございません。
商品の方届きましたら評価の方で知らせていただけたら幸いです。
お客様に不安を覚えさせてすいませんでした。
関税等かかりましたらその分返金させていただきますのでよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/10 18:12:33に投稿されました
Thank you for your message.
I apologize for the delay in the delivery.
I would appreciate it if you could notify me by giving me feedback when the item is delivered.
I apologize for having you worried.
If you are charged customs duties etc., please rest assured that I will reimburse you.
tsukiyo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/10 18:16:16に投稿されました
Thanks for your message.
Transfer is being late, so I'm sorry too.
I would be glad if you could let me know on rating page.
That again, I'm sorry made you confused.
If there is a customs duty , I'm gonna pay for that.
tsukiyo
tsukiyo- 約9年前
transferではなくdeliveryですね。失礼いたしました。
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/10 18:17:54に投稿されました
Thank you for your message to us.
Please accept our apology for the shipment delay.
If you receive the product, I would like you to let me know with writing on the review.
I'm sorry for making you anxious.
If you need customs, its cost will be also refund to you.
Sincerely yours.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/10 18:18:32に投稿されました
Thank you for the message.
We apologize for the delayed delivery.
When you receive the merchandise, we would appreciate a review.
Again, we are sorry to have you worry.
If you ever incur a customs fee, we will refund that amount.
Thank you for your business.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。