Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DHLのサイトで確認すると14日の配達予定になっている荷物が何故11日に配達されるのでしょうか? 納得のいく説明をして下さい。本当に11日に到着するのです...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

odomo101による依頼 2015/05/09 20:36:54 閲覧 1313回
残り時間: 終了

DHLのサイトで確認すると14日の配達予定になっている荷物が何故11日に配達されるのでしょうか?
納得のいく説明をして下さい。本当に11日に到着するのですね?
もし到着しない場合あなたはどんな責任をとるつもりですか?
30着の注文をどこに出そうか迷っています。
信頼のできるパートナーに任せたいのです。
あなたは一方的に価格を上げたり、安い運送会社を使う約束なのに高いところを使う
又今回の取引も言い訳ばかりで全く理解できません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 20:41:32に投稿されました
According DHL’s website, the item is scheduled to be delivered on the 14th. Why will it be delivered on the 11th?
Please explain to me and make me understand. Are you sure about this?
If it is not delivered, how will you take responsibility?
I have not decided on a supplier for 30 pieces.
I need a reliable partner.
I don’t understand you at all. You raise prices without consent and don’t keep your promise to use an inexpensive shipping company. Now you keep making excuses about this transaction.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 20:42:22に投稿されました
As I checked on DHL website, it is scheduled to be delivered on 14th, how can it be delivered on 11th?
Please make reasonable explanation. Will it really arrive on 11th?
If it doesn't, how are you going to take responsibility?
I'm wondering where I should place order of 30 pieces.
I want to order them to a reliable partner.
You raise price without my agreement and use expensive courier company while you promised to use reasonable one.
Also, I don't understand why you keep making excuses for this transaction.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。