Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] おみくじは古語で書いてあるため、私たち日本人にとっても、正確に読むのが難しい。 このおみくじにあう人は、出家、学者、公務員などならば大きに幸せになる。そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん naoya さん anna_claba さん verdi313 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

caph328による依頼 2015/05/08 18:29:44 閲覧 3952回
残り時間: 終了

おみくじは古語で書いてあるため、私たち日本人にとっても、正確に読むのが難しい。

このおみくじにあう人は、出家、学者、公務員などならば大きに幸せになる。その他はあまりに良すぎて、運負けしてしまうでしょう。物事つつしみ深くして、うちわにすれば立身出世あるでしょう。神仏を祈り正直にしなさい。病人は治ります。失ったものは出てこないでしょう。待ち人は来るでしょう。争い事は勝つでしょう。ただし、根強くしなさい。転居、ふしん、縁談、旅行などはすべてよい。売り買いは十分よいでしょう。

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/08 18:48:11に投稿されました
Japanese fortune slip is written with old Japanese language, so it is difficult to read precisely even by Japanese.

The person who took this fortune slip will be very happy when you become a priest, a scholar, or a public servant. Other than them, the luck will be too good to be happy. If you can keep humble and care your family, you will be able to promote. Pray for your god and be honest. Your disease will get well. You will never be able to get back what you have already lost. You will be able to see the person whom you are waiting for. You will be able to win for your competition. But be patient. Moving, construction, love affair, and travel will be all good. Business will be also good.
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/08 20:48:51に投稿されました
Omikuji is written in Old Japanese. So it is difficult to read it properly even for Japanese people.

This omikuji says: you'll be happy if you are a priest, a scholar, a civil servant and so on, and other occupations will be too good for you to lose by luck; refrain yourself, and you'll get a promotion and success; prey to the Gods and be honest; your sick will be cured; things you lost will not appear; a person who may change your destiny will come to you; you will win in your conflict, otherwise you must be patient; moving or reform your living, marriage and a trip will be good for you; business will be very good.
naoya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 01:12:36に投稿されました
'Omikuji'(fortune slip) is difficult to read, even for us Japanese, since it is written in an old language.

One who matches well with this 'Omikuji' shall achieve great happiness if one should become a Buddhist monk or nun, a scholar, or a public worker. For others (professions), one will perish oneself to the excessive luck.

If one is deeply prudent and modest, one shall success in life. Pray to the kami and Buddha. The sick will recover. One will not be able to rediscover what has been lost. One's anticipated person will turn up. One will be victorious in a conflict. However, be patient. Moving, building a house, marriage, and traveling are all good. Tradings are good enough.

就職は特によい。職業は人の上に立つことあるでしょう。子供がいなければ、27.28歳から32.33歳までにできるでしょう。

お父さんに聞いて少し教えてもらった。だいたいこんな感じの意味だと思う。私も勉強になったわ。

ずっと咳が止まらなくて今日病院に行って薬もらってきた。

また自転車にスカートがひっかかって破れちゃった。

泊まるところはインターネットカフェでもいいけど、やっぱりシャワーを浴びたいから銭湯に行ってもいい?あなたも一緒に行かない?朝は7時から開いてるから、朝に行ってもいいし。


ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/08 18:57:17に投稿されました
Especially, job hunting will be good. You could be a manager and have members under you. If you don't have your children now, you will get when you are between 27, 28 and 32, 33 years old.

My father told me some. I think the meaning is like that. That made me smart.

I could not stop coughing so I saw a doctor and got some medicine.

By the way, I had my skirt broken hooked by my bicycle.

Though I can stay at internet cafe, can I go to a public bath because I want to take shower. Why don't you go with me? It opens from 7AM so we also can visit in the morning.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/08 18:47:22に投稿されました
Employment is especially good. Occupation will stand up on people. If there are no children, you should be able to do it from 27,28 years to 32,33 years old.

I have asked my father and he has taught me a little. I think that it is somehow the meaning of that. It also became a study for me.

Today I couldn't stop the cough and I've got medicine from the hospital.

Also I've torned my skirt with the bike.

A good place to stay are Internet cafes, but if I want to take a shower is it ok to go to a public bath? You wouldn't come with me? Because they open from 7:00 in the morning, you can go also in the morning.

クライアント

備考

おみくじの内容については、すべて英語で分かればとても有難いですが、もし無理そうであれば、あらかた教えていただけないでしょうか。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。