Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は先日ご連絡した件に関してまだ回答を貰っていません どこに連絡をすれば良いですか? この度はご購入頂いた商品に不具合があったとの事で大変申し訳ありませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mini373 さん greene さん sheya さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

scoopstarによる依頼 2015/05/07 18:08:11 閲覧 2384回
残り時間: 終了

私は先日ご連絡した件に関してまだ回答を貰っていません
どこに連絡をすれば良いですか?

この度はご購入頂いた商品に不具合があったとの事で大変申し訳ありませんでした
確認した所、代替品の在庫がありませんでした
我々が出来る対応方法は以下の2点です。
1、商品を返送頂いた後に全額返金(返送料は我々の負担です)
2、商品を返送頂きソニージャパンに修理を依頼。修理可能であれば完了後に再送します(修理費、送料等は全て我々の負担です)

上記2点の内どちらの対応が良いかお選び頂きご連絡下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 18:15:48に投稿されました
I have not received a reply regarding the case I made inquiry about.
Who should I contact?

I offer my sincerest apology for the inconvenience caused by a defective item you have purchased. When I checked the inventory, it was out of stock.
What we can do is the following:
1. You return the item for a full refund (we pay for the return shipping cost)
2. You return the item to be repaired by Sony Japan. If it’s repairable, we will ship it back after repair. (We pay for the repair fee and shipping fee etc.)
Please let us know which you prefer.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 18:16:32に投稿されました
I haven't received a reply to the email I sent the other day yet.
Where should I contact?

We are very sorry that there has been some problems with the item you purchased.
We have checked the stock but there was none that can substitute it.
We can offer you either of the followings.
1. After you return the item, we will issue a full refund (we will cover the return shipping fee)
2. After you return the item, we will ask Sony Japan to repair it. If it's possible for them to repair, we will send it to you once it's repaired (we will cover the cost for the repair and the shipping)

Please let us know which of the above you prefer.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 18:17:27に投稿されました
I don't yet receive your response to my message I sent you the other day.
What will be the best contact to?

Our apologies for defect in the product you ordered.
Though we checked, there are no more replacement in the stock.
We would like to suggest following two options;
1. Full refund after receipt of item return (we will bear shipping charge)
2. Send item to us and we request Sonny Japan to repair it, on your behalf. If they can repair, we will send it back when done. (We bear repair charge and shipping etc)

Please let us know which option would you take.
sheya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 18:22:08に投稿されました
Regarding the topic I contacted you about yesterday, I have not received any response. Where should I contact you at?

We are terribly sorry for the flawed item you bought the other say.
After we checked, we noticed that we do not have the stock to exchange for this item.
We can offer you two options as below.
1. Return the item to us and we will repay you full price for the item. (Shipping fee will be on us)
2. Return the item to us and we will ask Sony to repair it. If it is possible, we will send it back to you after being repaired. (Repairing fee, shipping fee, etc. will be on us)

From those 2 options above, please choose 1 that suits you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。