[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。レンズにコーティング劣化があったとの事ですが、こちらで確認出来ておらず、大変申し訳ございませんでした。返品のご依頼をいただきま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん siennajo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

kazusugoによる依頼 2015/05/07 14:35:40 閲覧 945回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。レンズにコーティング劣化があったとの事ですが、こちらで確認出来ておらず、大変申し訳ございませんでした。返品のご依頼をいただきましたが、お手数をおかけしてしまうので、撮影にもし問題なければ、一部ご返金という形を取らせていただく事も出来ますがいかがですか?もちろん返品返金をご希望されるという事でしたら、そういった形も承れます。ご返信下さい。よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 14:39:38に投稿されました
Thank you for your message. You say you found coating degradation, but I’m sorry that I was not able to find it myself. You contacted me to return the item, but I don’t want you to trouble you, so I could issue you a partial refund if it doesn’t affect shooting. What do you think? Of course, if you desire a full refund, you can do so, too. Please reply. Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 14:38:02に投稿されました
Thanks for your contact. As you say lens had coating deterioration, I'm very sorry I had not noticed it at my side. You requested return, but it will take your time so if it does not affect shooting I'd like to make partial refund, what do you think? Of course if you want to return and get refund, I can arrange that. Please kindly let me know. Thank you in advance.
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 14:41:35に投稿されました
Thank you for contacting us. We are terribly sorry that we didn't confirm that fact that the lens has coating degradation problem. You requested the return, but it costs you a fee. How abaout taking partial refund if there is no problem with shooting? Of course if you want to get return & refund, it is possible to receive as well. Please reply. Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。