Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 私が出品した商品が削除になっています。 その商品は2点あります。 私は日本のAACD加盟店で購入しています。 間違いなく...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん tourmaline さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/05/07 12:45:26 閲覧 951回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
私が出品した商品が削除になっています。
その商品は2点あります。

私は日本のAACD加盟店で購入しています。
間違いなく本物です。
そして、私は真偽を見極める教育も受けています。

なので、削除になった理由がわかりません。
お返事ください。

そして、リミットアップが出来ない状況です。
こちらについても教えてください。

私はebay販売で生計を立てており誠心誠意取り組んでいます。
しっかり手数料もお支払いしています。
連絡ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 12:49:48に投稿されました
Thank you for your continuous support.
2 of the items I listed were deleted.
I purchase from Japan’s AACC member shop.
I can assure you they are genuine articles.
In addition, I have been trained to tell genuine items from fake ones.
So I don’t understand why the items were deleted.
Please reply.
Also, I can increase the limit. Please tell me why.
I make my living from sales at eBay and do my business with sincerity.
I have paid all the fees.
I would appreciate your reply.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 12:51:44に投稿されました
Thank you always.
The items I listed have been deleted.
There are 2 items.

I buy at a shop in Japan which belongs to AACD.
These are absolutely genuine.
I also received education to tell difference between genuine and fake.

Therefore I do not know the reason why they were deleted.
Please kindly reply to me.

Also, I cannot raise my limit.
Please also explain about this.

I make my living on eBay sales and I sincerely work on it.
I do pay required fees.
Please kindly get back to me, thank you.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 12:49:41に投稿されました
Thanks for your care always.
The goods I exhibited are eliminated.
There are two goods.

I bought it from a Japanese AACD member store.
It's absolutely a true products.
And I also get the education which ascertains truth or falsehood.

So I don't understand the reason why they are eliminated.
Please answer.

And now I cannot limit up.
Please also inform me about this.

I make a living by ebay sale, and work sincerity.
I also pay you a handling charge properly.
Please contact me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。