[Translation from Japanese to English ] Again, the valuable amplifiers and plates were sent to me damaged. I am tru...

This requests contains 176 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , jetrans , yakuok ) and was completed in 4 hours 16 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 21 Jul 2011 at 21:19 1045 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今回も大切なアンプや御皿が壊れて送られてきました。
とても悲しいです。丁寧に梱包してくださいと強くお願いしたのですが、アンプが逆さまになっていたり、緩衝材がきちんと入っていませんでした。
私はMYUSの皆さんを信頼しています。しかし毎回、商品が壊れて届きます。
お願いですから、丁寧に梱包して送ってください。もう悲しい思いをしたくありません。お願い致します。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2011 at 23:09
Again, the valuable amplifiers and plates were sent to me damaged.
I am truly sad. I strongly requested you to pack them carefully, but the amplifiers were placed upside down, and the cushions were not properly placed.
I trust everyone from MYUS. However, products had always arrived broken.
I beg you please, pack the products carefully and properly. I do not wish to feel sad like this anymore. Thank you for your kind attention.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2011 at 01:35
This time too I have received the valuable amplifier and plate in a broken state.
I am very much disappointed.I had particularly requested you to pack it carefully, but still then the amplifier became upside down, and the cushioning was not proper.
I surely trust MYUS. But every time I receive a broken item.So please pack it carefully and send.
I don't want to feel disappointed and sad anymore. Please understand and work accordingly.Thank you.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2011 at 21:28

This time also I received the precious amp and plates damaged. It's too bad! I asked you to pack them very very carefull, but it seems that you did'nt. The amp was packed upside down and there was not enough buffer material.
I want to trust you MYUS, but every time I got items in damaged conditions.
Please do apply very careful packing on shipment. I do not want to be disappointed any more.
I ask you, please!

Additional info

転送業者からの荷物が壊れていました。補償の連絡と共に付け足す文章です。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime