[Translation from Japanese to English ] I noted your request. I have received returned items due to recipient's absen...

This requests contains 129 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mdtrnsltn , nearlynative , greene ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by kazusugo at 06 May 2015 at 15:17 3614 views
Time left: Finished

ご連絡の件、了解しました。ただ、これまでなんどか受取人不在で商品を返送されたこともありますが、こちらに返送前に連絡が来たことがありません。明日郵便局が開く時間に念のため返送しないように電話でご一報入れられたほうが確実かもしれません。よろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2015 at 15:21
I noted your request. I have received returned items due to recipient's absence but I have never bee notified in advance before returning. Just in case it may be better to make sure you call the post office tomorrow morning when they open not to return it. Thank you.
nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2015 at 15:21
I understand your point in regards to your message. There were times when the goods were returned due to absence of recipient, but have never received contact like this. It may be more positive if you call the post office when it opens tomorrow.
Thanks and Best Regards.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2015 at 15:22
Understood your message. There were a several times the item was returned back due to absence, I never got notified before returned delivery. Maybe you better call post office tomorrow morning when they open and let them know. Thanks.
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2015 at 15:26
I acknowledged your email. We have received undeliverable packages in the past a few times but we have never received any notice from USPS. You may consider calling the post office when they open in the morning to be sure they won't send back your package to us. Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime