[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. We wrap each item individually in order to keep...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kesuyo ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 05 May 2015 at 18:56 1678 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

当店は一点ずつ型崩れしないようように丁寧に梱包をしております。
ご存知かとは思いますが、EMSは重さで料金が決まります。
なので、商品ページにも記載している送料を頂いております。

もし、送料を安くするのであれば
畳んでの発送でいいですか?
簡易梱包でいいですか?

そうすれば、$40までなら下げれます。

せっかくのご縁ですので
ご意見お聞かせください。

必ずお互いにいい方法を見つけましょう♪
あなたが落札してくれた事を嬉しく思います。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 May 2015 at 19:02
Thank you for contacting us.
We wrap each item individually in order to keep it from being deformed.
As you may know, EMS charges fees based on the weight.
Thus, we charge according to the information posted on the product page.
If you want us to lower the shipping charge, would you mind shipping it folded?
Do you accept simple wrapping?
If you accept these conditions, we can give you a $40 discount.
Please let me know what you think.
Let’s us look for a mutually beneficial way.
I’m glad that you placed a winning bid.
kesuyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 May 2015 at 19:11
Thank you for your contact.

We pack each item carefully so that these can keep their form.
As you might knew, the fee of EMS will be decided by the wight.
Therefore, we ask you the fee as displayed in the page of the item.

If you would like to reduce the fee, we could pack it folding. Is it good for you?
Is it ok for you to pack it simply?

In that case, we can discount the shipping fee until 40 dollars.

Please let me know your opinion because it would be good chance to hear from you.

We can try to find better way for each other.
We are happy that you bought it.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 May 2015 at 19:11
Thanks for your message.
We carefully pack each item so it does not get deformed.
As you know, EMS charge varies according to the weight.
Therefore we charge shipping cost indicated in the item page.

If you want to save shipping cost, can we fold it when sending?
Is it okay to pack it lightly?

That way we can lower the charge to $40.

Please let us know your opinion for this opportunity.

We hope to find best way for both of us ♪
We appreciate your purchase.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime