[Translation from French to Japanese ] Vous êtes intervenu auprès du Service Consommateurs de La Poste pour faire pa...

This requests contains 596 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kedamayu , z_elena_1 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by takayuki14 at 04 May 2015 at 22:55 1957 views
Time left: Finished

Vous êtes intervenu auprès du Service Consommateurs de La Poste pour faire part de remarques sur l'acheminement d'un envoi international qui vous était destiné.Je comprends votre démarche. Toutefois, je regrette de ne pouvoir vous apporter une réponse. En effet, les informations communiquées sont incomplètes pour pouvoir engager une recherche auprès de l'office postal étranger, ainsi que sur notre territoire national.
Aussi, pour un traitement plus rapide de votre intervention, je vous invite à vous rapprocher de votre expéditeur pour que celui-ci prenne contact auprès de son office postal.

z_elena_1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2015 at 23:29
あなた宛の国際郵便物の郵送について(フランスの)郵便局の消費者サービスにご連絡されたようです。そのようなことをなさった理由を理解できます。しかし、残念ながらそれに関して何もお答えできません。実は伝えていただいた情報が外国の郵便局や国内の郵便局でも調査を始めるには不十分です。
それから、お問い合わせに対する対応が早くなるために、郵便物の差出人に連絡していただき、差出人の方から郵便局に問い合わせるようお伝えすることをお勧めします。
kedamayu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2015 at 23:15
今回お客様あて国際郵便の経路追跡にあたり郵便局消費者相談センターへご連絡いただきました。
ご用件は確かに承りました。
しかし遺憾ながら、現地並びに当国領内両方の郵便機関での捜索にあたって、お客様よりお伝えいただいた情報が不十分であるため、当方からお客様のご質問にはお答えしかねます。
また問題の速やかな処理にあたって、発送者より発送元郵便機関への連絡を依頼されることをお勧め致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime