Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Strategy Analyticsによると、ソウルに拠点を置くSamsungの、2015年第1四半期におけるスマートフォンを出荷台数は8320万台だった...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mdtrnsltn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/01 16:16:16 閲覧 2253回
残り時間: 終了

Samsung takes back global smartphone sales crown from Apple in Q1 2015

Samsung beat out Apple as the biggest vendor of smartphones worldwide in the first quarter of this year, according to research out today from analyst firm Strategy Analytics.

Samsung held 24.1 percent of the vendor market share in the quarter, while Apple had 17.7 percent, according to an article about the report from the firm. In the fourth quarter of 2014 — the holidays — the two mobile device makers were neck and neck, with 19.6 percent market share each, the firm found.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/05/01 17:56:55に投稿されました
Samsung、2015年第1四半期の世界スマートフォン販売台数でAppleから王座を奪還

本日発表された調査会社、Strategy Analyticsの今年の第1四半期に関する調査内容によると、Samsungは、スマートフォン最大手のAppleを上回ったとしている。

Strategy Analyticsのレポートに関する記事によると、第1四半期におけるSamsungのシェアーは24.1%だったのに対し、Appleは17.7%だった。2014年の第4四半期のホリデーシーズンの期間は、両モバイルデバイスメーカーのシェアーは肉薄しており、共に19.6%だったことがStrategy Analyticsの調査で判明した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/01 17:25:39に投稿されました
2015年度第1・四半期の世界のスマホ販売台数、サムスン電子がアップルより首位奪還

調査会社ストラテジー・アナリティックスによると、サムスン電子がアップルを抜き、今年第1・四半期の世界のスマホ販売台数に於いて首位に返り咲いた。

サムスン電子は第1・四半期の市場シェアは24.1パーセントでアップルの17.7パーセントであったとストラテジー・アナリティックス社が報道した。
同社によると、クリスマス商戦を含む2014年第4・四半期には、両モバイル機器製造業社の市場シェアはほぼ同じであった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変お手数ですが、依頼者プロフィール欄及び備考欄にあります翻訳ガイドラインに沿って翻訳して下さいますようお願いいたします。
今回は、企業名がカタカタになっていました。英語表記のままで大丈夫です。
また、最後の数字が抜けておりました。
今後ともよろしくお願いいたします。

Based in Seoul, Samsung shipped 83.2 million smartphones in Q1 2015, while Apple shipped 61.2 million, Strategy Analytics said. Lenovo-Motorola and Huawei trailed behind Samsung and Apple in the statistics the firm collected.

Samsung sells popular Android smartphones like the Galaxy S6 Edge and the Galaxy Note. Apple has been increasingly directing its focus at the Apple Watch.

The smartphone market as a whole grew by 21 percent year over year in the quarter, which is slower than the growth rate in every quarter of 2014, Strategy Analytics is reporting.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/05/01 17:57:32に投稿されました
Strategy Analyticsによると、ソウルに拠点を置くSamsungの、2015年第1四半期におけるスマートフォンを出荷台数は8320万台だったのに対し、Appleは6120万台だった。Strategy Analyticsが集めたデータによると、SamsungとAppleに続いてLenovo-MotorolaとHuaweiが名を連ねている。

Samsungは、Galaxy S6 EdgeやGalaxy Noteのような人気のあるAndroid系スマートフォンを販売している。Appleは、Apple Watchに重点を置く戦略を取り始めている。

Strategy Analyticsのレポートによると、スマートフォン市場全体は前年同期比で21%成長したが、その値は2014年の各四半期の成長率を下回っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/01 18:00:18に投稿されました
ストラテジー・アナリティックス社によると、ソウルのサムスン電子は2015年第1・四半期は8320万台、一方アップルは6120万台のスマホを出荷した。レノボ・モトローラ及び華為はサムスン電子、アップルに遅れを取った。

サムスン電子は、人気の高いギャラクシー S6 エッジ、ギャラクシー ノート等のスマホを販売する。アップルはアップルウォッチにより一層力を入れている。

スマホ市場全体としては、今四半期の前年比は21パーセントの市場拡大であったが、2014年の四半期ごとの成長率には及ばないものだったとストラテジー・アナリティックス社が報道している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/28/samsung-takes-back-global-smartphone-sales-crown-from-apple-in-q1-2015/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。