[日本語から英語への翻訳依頼] このアンプが新品で販売された際のサウンドを知っている 技術者が今回のメンテナンスをしました ラックスを代表する管球式コントロールアンプ 円熟のマークⅡ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん z_elena_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

lw1aによる依頼 2015/05/01 13:01:49 閲覧 887回
残り時間: 終了

このアンプが新品で販売された際のサウンドを知っている
技術者が今回のメンテナンスをしました


ラックスを代表する管球式コントロールアンプ 円熟のマークⅡ
柔らかくしっかりした中音が魅力です。
使う程、音がより馴染んでくるアンプですので
この先も長くつきあっていただけるアンプです。

私は、これまで日本国内で非常に多くのオーディオ機器を扱ってきました
Ebayにおいても、500位上の評価をいだいております
思い切って購入して、後悔はさせません
ご満足を約束します
安心して是非この逸品をお求め下さい。

An engineer who knows the sound of this amplifier when it was brand new maintained this item.

Tube type control amplifier which represents LUX Masterful MarkⅡ
Soft but firm midrange is its fascination.
Because the sound gets settled as you use it, you can use it for a long time.

I have been dealing with so many audio instruments in Japan.
I have got an evaluation within 500th place on Ebay.
I will not let you down even if you take a risk and purchase it.
I promise you that you will be satisfied with it.
Please get this item with ease.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。