Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本人と大きな取引を望むのなら日本人が納得出来るだけの信用を積む必要があります。 残念ながら今までの御社の対応を見ていると今の時点で大きな取引はむづかしい...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん osam_n さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

odomo101による依頼 2015/04/30 23:36:31 閲覧 2044回
残り時間: 終了

日本人と大きな取引を望むのなら日本人が納得出来るだけの信用を積む必要があります。
残念ながら今までの御社の対応を見ていると今の時点で大きな取引はむづかしいです。
何故なら サイズラベルの貼り間違いやチャックが壊れている、
ワッペンの貼り方が雑、納期が大きくズレる等が多発しているからです
特に一度約束した納期が度々ずれるのは大変困ります。
あなたの会社や国では当たり前かもしれませんが日本では通用しません。
そういった問題点を解決する努力をして下さい。
改善すれば良い取引が出来るでしょう。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/30 23:43:08に投稿されました
If you want to do big business with Japanese, you have to gain trust to convince Japanese people.
Unfortunately, looking at your actions so far, at the moment it is difficult to make a big deal.
This is because mistakes in size labels, broken zippers, rough handling of emblem and huge delay in delivery etc. frequently happening. It is a bog problem especially when promised delivery dates are often delayed.
It might be okay in your company and country, but it does not work for Japan.
Please make effort to solve such problems.
If you make improvements, we will be able to do good business.
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 00:08:38に投稿されました
If you would like to have a large scale of business with Japanese, you are required to have enough confidence for Japanese to trust in you.
Unfortunately, having seen your correspondence so far, it is not realistic to do a large deal with you at this stage.
There has been many undesirable issues such as a cross labelling of size label, a broken zipper, slovenly attached stickers and great change in due dates.
Especially, it is very much troublesome for us that promised due dates are frequently broken.
It maybe common in your own country but not in Japan.
We expect you to solve these sorts of problems.
If it can be done, we will be able to good business partners.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。