Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私も同じような問題があります。緑の矢印を使って「デバッグせずにスタート」を押すとコードを変更して手順を繰り返し行えます。 しかし、「デバイスプログラ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 transcontinents さん planckdive さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ozukaruによる依頼 2015/04/30 16:19:17 閲覧 2861回
残り時間: 終了

I also have a similar problem When I use the green arrow to "START WITHOUT DEBUGGING" I can make changes to code and the repeat the process, fine.

However if I want to go into "Device Programming" the Dragon is shown as still "[busy]" (from the "START WITHOUT DEBUGGING" action) so in order to connect/program I have to shut down Studio 6 and restart.

Disconnecting the USB does not always work, although I think it does SOMETIMES, restarting Studio 6 ALWAYS works.

[UPDATE, FIXED?] : So far an upgrade to Atmel Studio 6 seems to have fixed it, will update if problem recurs .

[Not fixed.] Problem came back efter several "cycles" switching between "Device Programming" & "START WITHOUT DEBUGGING" actions.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 16:32:49に投稿されました
私も同じような問題があります。緑の矢印を使って「デバッグせずにスタート」を押すとコードを変更して手順を繰り返し行えます。

しかし、「デバイスプログラミング」に入ろうとするとドラゴンが表示され、「ビジー」(「デバッグせずにスタート」画面)状態となり、接続・プログラムするにはStudio 6 をシャットダウンして再起動しなければなりません。

いつもUSBを外して解決するわけではありませんが、時々は成功します。Studio 6を再起動するとかならず動きます。

「更新、修復?」:今の所Atmel Studio 6 のアップグレードで直ったようです、再度問題が起これば更新されます。

「修復不可」「デバイスプログラミング」と「デバッグせずにスタート」の切り替えを繰り返す「サイクル」のあとに問題が再発しました。
planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 16:33:59に投稿されました
私も似たような問題があります。「デバッグせずに開始」に緑の矢印を合わせると、コードを変えれてプロセスも繰り返しできます。それはいいのです。

しかし、「デバイスのプログラム」に行きたいときドラゴンが出てきてまだ「ビジー」(「デバッグせずに開始」のアクションから)になり、そのため接続やプログラムするためにStudio 6 を終了して再起動しなければなりません。

USBの取り外しは毎回必ず上手くいくわけではありません。時々はうまく取り外しで来てる、と思いますが。Studio 6を再起動すると必ず問題なく取り外せます。

[UPDATE, FIXED?]  これまでのAtmel Studio 6のアップグレードにより修正されたようですが、また問題が出たら新しいアップデートがあるでしょう。

[Not fixed.]  「デバイスのプログラム」 と「デバッグせずに開始」のアクションを切りかえたいくつかの「周期」の後にまた問題が起こります。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。