Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。発送時間はそれでお願いします。 商品説明ではサイズについて具体的な記載がないのですが、モデルがショッピングバッグなので大きなサ...

この英語から日本語への翻訳依頼は planckdive さん tourmaline さん it8991 さん micken さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/04/30 10:29:43 閲覧 2990回
残り時間: 終了

Hi, It looks like there is a dent on the threaded ring that the cap screws on to. Can you show a closeup photo of that? Will the lens cap still screw on easily? Is there any other damage, or scratches on the glass? Thanks!

Can you do $150? I'll pay now

Sorry I do not understand this part.
The malt is a worn out.
What is the malt? what is worn out? I am seriously thinking of buying the camera but I want to use it in the field. What is the shot count for this camera also please?



tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 10:38:20に投稿されました
こんにちは。キャップをねじ止めするねじリングにへこみがあるように見えますが、クローズアップ写真を示すことができますか?
レンズキャップは容易にねじで止められますか?何かの他に損傷かガラスに引っかき傷などありませんか?よろしくおねがいします。

150ドルで大丈夫ですか?今すぐ支払えます。

申し訳ありませんが、一ヶ所分からないことがあります。
The malt is a worn out.
maltとは何ですか?何がすり減っているのですか?カメラを買うことを本気で考えていますが、屋外で使いたいです。このカメラのためのショット回数も教えて頂けませんか?
★★★★★ 5.0/1
it8991
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 10:46:33に投稿されました
どうも、キャップをねじで締め付けるねじ状のリングに凹みがあるようですね。それをクローズアップした写真を見せてもらうことは出来ますか?そのレンズキャップは、容易にねじで締め付けられますか?ガラスに、他に何らかの損傷、またはキズはありますか?有難うございました。

150ドルで、いかがでしょうか?今払えます。

すみません。この部分がわかりません。
moltは、worn outです。
moltとは何ですか?worn outとは何ですか?私は、まじめにそのカメラを買うことを考えていますが、私は屋外でそのカメラを使いたいです。このカメラのショット数は、そのくらいでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1

Thanks for your reply, I'm happy with the shipment time.
In the item description there is no size information, I suppose is a large size bag, because the model is a shopping sac, just please confirm that, I do not need specific measure.
I will pay the item in few hours.

What is the shutter and f stop range for this camera? I am not that familiar with it but was reading the instruction manual and it seems like a good tool to make photos with. I am located in Canada will you ship here? I have very hight 100% feedback. How much for shipping via POSTAL MAIL?
This camera is 100% fully functional correct? Lens in good shape?

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 11:00:12に投稿されました
返信ありがとうございます。発送時間はそれでお願いします。
商品説明ではサイズについて具体的な記載がないのですが、モデルがショッピングバッグなので大きなサイズのバッグだと思うのですが、大きさについてご確認おねがいします。具体的に計測はしなくて結構です。
数時間以内に支払いは完了できます。

このカメラのシャッターと f 停止範囲とは何でしょう?私はあまり詳しくないのですが、取扱説明書を読んだところうまく写真を撮るのに必要なもののようです。こちらはカナダなのですが発送可能ですか?私はFeedbackは100%で維持しています。郵便で発送した際は送料はいくらですか?
100%問題なく機能するカメラですか?レンスの状態はいいですか?
★★★★★ 5.0/1
it8991
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 10:57:38に投稿されました
ご返信ありがとうございます。私は、今回の発送に感謝しています。
商品の説明では、サイズの情報がありません。大きなサイズののバッグではないかと思います。なぜなら、そのモデルは、買い物袋であるからです。このことについて確認させて下さい。詳細なサイズは必要ありません。
数時間以内に、その商品に対しお支払致します。

このカメラのシャッターとf停止範囲は、どのくらいですか?私は、このことについて慣れていませんが、操作マニュアルを読んでおり、良い写真を撮るには、良い機能であると思っています。私はカナダに住んでいますが、こちらまで発送できますか?私は、100%の高い評価をしています。郵送では、いくらになるでしょうか?
このカメラは、100%正しく機能しますか?レンズの状態は良いですか?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。