[日本語から英語への翻訳依頼] 下記商品は、大変申し訳ございませんが在庫切れでございます。 また、入荷日未定のため発送することが出来かねます。 上記商品は在庫切れですが、こちらの商品で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん gelito_111379 さん nearlynative さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sugimuraによる依頼 2015/04/29 12:13:08 閲覧 4967回
残り時間: 終了

下記商品は、大変申し訳ございませんが在庫切れでございます。
また、入荷日未定のため発送することが出来かねます。

上記商品は在庫切れですが、こちらの商品でしたら在庫が2個ございます。


変更することも可能ですので、ご希望の際はご連絡お願いします。
在庫切れ商品を除いたご注文分でよろしければ、発送手配をいたしますのでご連絡くださいませ。

5月30日までにご連絡頂ければ、GW前に発送可能です。
それ以降にご連絡頂いた場合、5月7日以降の対応となってしまいますので、予めご了承をお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 12:15:46に投稿されました
I'm very sorry but below item is out of stock.
Also, I don't know when it will become available so I cannot send it.

Above item is out of stock but I have 2 pieces in stock of this item.

You can change the item so if you'd like please let me know.
I can send items excluding the one out of stock, so please let me know.

If you contact me before April 30, I can send before golden week.
If you contact me after that, please note that arrangements can be made after May 7th.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
transcontinents- 約9年前
5月30日を4月30日にして訳しています。 April 30 5月30日の場合はMay 30 に差し替えお願いします。
sugimura
sugimura- 約9年前
お忙しい中、翻訳をして頂きありがとうございます。日付について、誤っておりました・・!4/30でした・・ お気遣い頂きありがとうございます。
transcontinents
transcontinents- 約9年前
こちらこそ、ありがとうございました。
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 12:25:32に投稿されました
We are very sorry but the following product is no longer available in stock.
In addition, we cannot provide a date when we can ship the product as we have yet to finalize a date when we can re-stock the product.

The above product is not available in stock, but we have 2 units of this product.

It is possible for you to make changes so please kindly let us know how you want to proceed.
Apart from the product that is not available in stock, we can arrange for the shipping so please kindly contact us.

If you can contact us on or before April 30, then we can ship the product prior to GW.
If we receive the confirmation on a later date, then we will be able to proceed after May 7 so we ask for your kind understanding on this.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約9年前
お忙しい中、翻訳をして頂きありがとうございます。日付について誤っておりました、、お気遣い頂きありがとうございます。
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/29 12:22:24に投稿されました
Below item is unfortunately out of stock at the moment.
I am unable to send it to you as the date of arrival of the goods is not confirmed.

The above items are out of stock, but these products are available, with 2 pieces in stock.

You may change the order, so please let me know if you would like to do so.
If you would like the items other than those out of stock to be shipped out, please let us know so that the shipment can be arranged.

I would appreciate if you can contact me by May 30, and shipment before entering the Golden Week holidays is possible.
Please note that for instructions received after this, the shipping arrangement will be made on or after May 7.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約9年前
お忙しい中、翻訳をして頂きありがとうございます。日付について誤っており申し訳ございません・・
nearlynative
nearlynative- 約9年前
そうかと思いましたが、訳文を使用される方が最終的に正しい日付に置き換えた方がいいと思い、原文通り訳させていただきました☆

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

備考

お客様へのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。