Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 4/29(水・祝)GirlsAward 2015 spring/summer ライブストリーミングが決定! 4/29(水・祝)GirlsAward...

This requests contains 313 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( parksa , peace8493 , rogers2223 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Apr 2015 at 15:29 1973 views
Time left: Finished


4/29(水・祝)GirlsAward 2015 spring/summer ライブストリーミングが決定!


4/29(水・祝)GirlsAward 2015 spring/summer ライブストリーミングが決定!
AAA LIVEステージが生中継されます。
会場に来られない方もぜひ一緒に盛り上がりましょう。お見逃しなく!

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 28 Apr 2015 at 15:34
4/29 (수·축) GirlsAward 2015 spring / summer 라이브 스트리밍이 결정!


4/29 (수·축) GirlsAward 2015 spring / summer 라이브 스트리밍이 결정!
AAA LIVE 무대가 생중계됩니다.
회장에 오지 못하시는 분들도 꼭 함께 분위기를 즐겨주세요. 놓치지 마세요!
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Apr 2015 at 15:32
4/29(수・공휴일) GirlsAward 2015 spring/summer 라이브 스트리밍이 결정!


4/29(수・공휴일) GirlsAward 2015 spring/summer 라이브 스트리밍이 결정!
AAA LIVE스테이지가 생중계 됩니다.
공연장에 오시지 못하는 분도 꼭 함께 즐깁시다. 놓치지 마세요!


■番組名
「GirlsAward 2015 spring/summer live on fashiontv」

■特設サイト
http://event.rakuten.co.jp/fashion/rba/girlsaward/?l-id=rba_js_02new
※当日の10:00よりサイトが切り替わります

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 28 Apr 2015 at 15:32
■ 프로그램 명
"GirlsAward 2015 spring / summer live on fashiontv"

■ 특설 사이트
http://event.rakuten.co.jp/fashion/rba/girlsaward/?l-id=rba_js_02new
※ 당일 10:00부터 사이트가 바뀝니다
nakagawasyota likes this translation
rogers2223
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 28 Apr 2015 at 15:32
■방송명
「GirlsAward 2015 spring/summer live on fashiontv」

■특설 사이트
http://event.rakuten.co.jp/fashion/rba/girlsaward/?l-id=rba_js_02new
※당일 10:00부터 사이트가 바뀝니다
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Apr 2015 at 15:33
■방송명
<GirlsAward 2015 spring/summer live on fashiontv>
■특설 사이트
http://event.rakuten.co.jp/fashion/rba/girlsaward/?l-id=rba_js_02new
※공연 당일 10:00부터 사이트가 전환됩니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime