Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 4/29(水・祝)GirlsAward 2015 spring/summer ライブストリーミングが決定! 4/29(水・祝)GirlsAward ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん leon_0 さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 313文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/28 15:28:45 閲覧 1386回
残り時間: 終了

4/29(水・祝)GirlsAward 2015 spring/summer ライブストリーミングが決定!


4/29(水・祝)GirlsAward 2015 spring/summer ライブストリーミングが決定!
AAA LIVEステージが生中継されます。
会場に来られない方もぜひ一緒に盛り上がりましょう。お見逃しなく!

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 16:19:09に投稿されました
Apr 29 (Wed/Holiday) GirlsAward 2015 spring / summer live streaming is decided!


Apr 29 (Wed/Holiday) GirlsAward 2015 spring / summer live streaming is decided!
AAA LIVE stage will be broadcasted live.
If you cannot come to the venue, please join. Don't miss!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 15:38:33に投稿されました
It was decided that Girls Award 2015 spring/summer live streaming is going to be held on April 29th Wednesday, which is the national holiday.

It was decided that Girls Award 2015 spring/summer live streaming is going to be held on April 29th Wednesday, which is the national holiday.

The live concert of AAA is going to be broadcasted live.
Why don't those who do not participate in the hall enjoy it to the fullest with us? We hope that you enjoy watching it.

■番組名
「GirlsAward 2015 spring/summer live on fashiontv」

■特設サイト
http://event.rakuten.co.jp/fashion/rba/girlsaward/?l-id=rba_js_02new
※当日の10:00よりサイトが切り替わります

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 15:38:25に投稿されました
■ program name
"GirlsAward 2015 spring / summer live on fashiontv"

■ special site
http://event.rakuten.co.jp/fashion/rba/girlsaward/?l-id=rba_js_02new
※Site will be switched from 10:00 on the day
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 15:40:03に投稿されました
Name of program
"GirlsAward 2015 spring/summer live on fashiontv"

■Special website
http://event.rakuten.co.jp/fashion/rba/girlsaward/?l-id=rba_js_02new
*The website is switched at 10:00 on the day of the concert.

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。