[Translation from Japanese to Korean ] 伊藤千晃プロデュース“ラブ パスポート ジュリエット キキ クレール”からサマー限定発売決定! 伊藤千晃プロデュースブランド「チャーミングキス」と、 フ...

This requests contains 310 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( urihamnooy , irtc1015 , peace8493 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Apr 2015 at 14:56 1667 views
Time left: Finished

伊藤千晃プロデュース“ラブ パスポート ジュリエット キキ クレール”からサマー限定発売決定!

伊藤千晃プロデュースブランド「チャーミングキス」と、
フィッツコーポレーションさんのブランド「ラブ パスポート」
がコラボした香水“ラブ パスポート ジュリエット キキ クレール”から、
サマー限定バージョンの発売が決定しました!

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Apr 2015 at 15:16
이토 치아키 프로듀스 <러브 패스포트 줄리엣 키키 끌레르>에서 여름 한정 판매 결정!

이토 치아키 프로듀스 브랜드 <챠밍 키스>와
피츠 코퍼레이션 브랜드 <러브 패스포트>
가 콜라보레이션 작업한 향수 <러브 패스포트 줄리엣 키키 끌레어>에서
여름 한정 버젼 판매가 결정되었어요!
nakagawasyota likes this translation
irtc1015
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Apr 2015 at 15:04
이토 치아키 프로듀스 "러브 패스포트 줄리엣 키키 클레르"에서 서머 한정 발매 결정!

이토 치아키 프로듀스 브랜드 "차밍 키스"와,
피츠 코퍼리에션의 브랜드 "러브 패스포트"
가 콜라보한 향수 "러브 패스포트 줄리엣 키키 클레르"에서,
서머 한정 버전의 발매가 결정되었습니다!
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Apr 2015 at 15:15
AAA의 이토 치아키가 프로듀스 한 "러브 패스포트 쥴리언트 키키크렐"에서 여름한정 발매결정!

AAA의 이토 치아키가 프로듀스 한 브랜드 <챠밍 키스>와 피쉬 코포레이션의 브랜드 "러브 패스포트"가 콜라보레이션 한 향수 "러브 패스포트 쥴리언트 키키크렐"에서 여름한정 버전 발매가 결정되었습니다!

夏らしい水色メインのカラーに、
ピンクが目立ってかわいらしいデザインです。

香りはシトラス(かんきつ)から、
ローズとサマーピーチのほんのり甘い香りに変化します。
通常バージョンと比べると、より爽やかなイメージです。

一般発売は6月13日予定!

詳しくはこちらを
http://goo.gl/JXrVd1

urihamnooy
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Apr 2015 at 15:13
여름에 딱 맞는 하늘색 메인 컬러에
분홍색이 강조된 귀여운 디자인이에요.

향기는 시트러스(오렌지 계열)에서,
장미와 섬머 피치의 은은하고 달콤한 향기로 변화합니다.
일반 버젼과 비교하여 더욱 상쾌한 이미지입니다.

일반 판매는 6월 13일 예정!

상세한 정보는 여기에서
http://goo.gl/JXrVd1
nakagawasyota likes this translation
irtc1015
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Apr 2015 at 15:01
여름다운 파랑을 메인 컬러로,
핑크가 눈에 띄는 귀여운 디자인입니다.

향기는 시트러스(감귤)에서
로즈와 서머 피치의 은은한 향기로 변화합니다.
일반버전과 비교하면 더욱 상쾌한 이미지입니다.

일반발매는 6월 13일에 예정되어 있습니다!

자세한 내용은 여기로
http://goo.gl/JXrVd1

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime