[日本語から英語への翻訳依頼] amazonEUで出品してはいけない商品を出品してしまったこと心からお詫びします。多くの出品者とAMAZONに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳あり...

この日本語から英語への翻訳依頼は sakura_origami さん yeardly_koko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

beggによる依頼 2015/04/23 23:58:19 閲覧 830回
残り時間: 終了

amazonEUで出品してはいけない商品を出品してしまったこと心からお詫びします。多くの出品者とAMAZONに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。
今回多くの出品禁止商品が出た理由としては
csvでの商品アップロードする際のシステム上にて出品商品確認機能にエラーが発生しており、本来の出品してはいけない商品が若干発生していることが挙げられます。

上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。
・商品管理システムの見直しを行います。

sakura_origami
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 00:25:06に投稿されました
I apologize from the bottom of my heart for putting an item that is not allowed at Amazon EU. I am very sorry that I have caused trouble to numerous sellers and Amazon.
The reason why there were numerous items displayed which were not allowed on the market place was because upon uploading the CSV file there was an error with the Product confirmation function and there may have been a number of products which were not supposed to be on display.

To improve the above problem we have planned and executing under a management regime as follows:
- We will reconsider our Product management system
yeardly_koko
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 00:24:30に投稿されました
I apologize deeply for listing a banned item on amazonEU. I am extremely sorry that I caused such trouble amongst the many sellers and Amazon.
The reason that so many banned items were listed is because
the system encountered an error during the run of the item examination with the uploaded csv, and caused several items that one is not supposed to sell to appear.

In order to resolve the above issue, we are currently planning/initiating the following management system
・Review the product management system

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。