[日本語から英語への翻訳依頼] 第13条(解約申し入れ) 乙の都合により本契約を解除するときは、3カ月間に通告し、期間終了と同時に乙は完全に甲に店舗(事務所)を明け渡すものとする。 ただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん verdi313 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 11分 です。

yuyamakinoによる依頼 2015/04/23 22:51:46 閲覧 3421回
残り時間: 終了

第13条(解約申し入れ)
乙の都合により本契約を解除するときは、3カ月間に通告し、期間終了と同時に乙は完全に甲に店舗(事務所)を明け渡すものとする。
ただし、右の場合に乙が賃料の3カ月分を即時に支払うときは、即時に本契約を解除することができる。

2010年5月31日
東京都八子市堀内777-7
(貸主) 静岡花子  ㊞

東京都多市木田7-77-7 7F
(借主) 静岡太郎   ㊞

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 06:02:38に投稿されました
Article 13: Announcement of Cancellation
In case where this contract is cancelled by reason of B, B shall notify it three (3) months in advance, and transfer the store (office) to A when the contract period expires.
However, if B pays the rent for three (3) months immediately in the right case, B is allowed cancel this contract immediately.

May 31st 2010
777-7 Horiuchi, Hachioji, Tokyo
(Lender)Hanako Shizuoka Seal

7-77-7 7th floor Kida, Tama-shi, Tokyo
(Lessee)Taro Shizuoka Seal
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 01:35:45に投稿されました
Article 13 ( cancellation proposal)
When B party terminate the Agreement of convenience , it is notified for three months , at the same time when the time end, the B party is intended to completely vacate the instep to the store (office) .
However, in the case the party B pays the 3 months rent immediately , it is possible to terminate this agreement immediately.

May 31th, 2010
Tokyo Yako City Horiuchi 777-7
( Lender ) Shizuoka Hanako ㊞

Tokyo Taichi Kida 7-77-7 7F
( Borrower ) Taro Shizuoka ㊞

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。