Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるスーザンベンへ お返事が遅くなり大変失礼しました。返事が遅れたのは理由が あり私は日本でトップクラスの投資家でもあり私の友人はゴールドマン...

この日本語から英語への翻訳依頼は sliamatem さん usagimanju0164 さん yayu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

takayasu1による依頼 2015/04/23 21:00:20 閲覧 1410回
残り時間: 終了

親愛なるスーザンベンへ

お返事が遅くなり大変失礼しました。返事が遅れたのは理由が
あり私は日本でトップクラスの投資家でもあり私の友人はゴールドマンサックス
と提携し日々多忙な生活をおくっているためです。
今、LINKEDを利用した詐欺被害など日本でも多くお互いを信用できないうちは
あなたと契約することができない。私は日本でもいや、世界においてもトップクラスの
投資家やゴールドマンサックスの知人を持っているためあなたの750万ユーロを何倍にでも
増やし世界中の孤児たちを救う手助けをすることが

sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 21:16:31に投稿されました
Dear Susan Ben,

I am so sorry for this late reply. There is a reason for that.
As I am a top-class investor in Japan as well and my friend is working with Goldman Sachs, we have been quite busy.
Recently there are many victims of fraud that uses LINKED in Japan, too, and before we get confidence in our relationship, I cannot enter into a contract with you. As I know people who are a top-class investors in Japan, or even in the whole world, and who work for Goldman Sachs, I [...] multiple your 7,50 million EURO as you wish, and help save orphans all over the world
sliamatem
sliamatem- 9年以上前
最後の文章が途中で切れているので、翻訳もその様になっています。補完して頂ければ、翻訳文も修正できるかもしれません。
usagimanju0164
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 21:18:56に投稿されました
Dear Susan,

I am very sorry to this late reply. There is a reason for it; I am a top-class investor in Japan, and my friend cooperates with Goldman Sachs and is extremely busy working every day.
Today, there are so many reports of fraud victims related to LINKED in Japan, too. So I would not be able to make a contract with you unless we build trust in a relationship. I know people such as top-class investors not only in Japan but also around the world and also friends from Goldman Sachs.
So I will be able to multiply your 750 euros many times over and help you rescue orphans around the world.
yayu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 21:30:30に投稿されました
Dear Susan Ben,
I apologies for my very late reply.
There is a reson why my reply was delayed.
I happen to be one of the top-class investors, and running a very busy life as I have joined partners with my friend Goldman Sachs.
It is not possible to contract with you while we are not able to trust each other, as recently fraud using LINKED is common even in Japan.
I am able to multiply your 7.5 million euro by many times and assist in saving orphans around the world,
as I know top-class investors and acquaintance from Goldman Sachs not just in Japan, but all around the world.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。