[日本語から英語への翻訳依頼] 自分の事業場(会社)の安全衛生管理活動の現状を確認し、その現状に合わせて取り組むべき事項を決め、無理することなく、できるところから構築していくことが大切。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

oikooikoによる依頼 2015/04/22 23:58:54 閲覧 1979回
残り時間: 終了

自分の事業場(会社)の安全衛生管理活動の現状を確認し、その現状に合わせて取り組むべき事項を決め、無理することなく、できるところから構築していくことが大切。
また、唯一の国際的な基準としてILO(国際労働機関)においてもOSHMSに関するガイドラインが策定されている。
OSHMSの構築に当たっては、厚生労働省の指針やILOのガイドラインは原則となるものをまとめたものです。
細部について特にこうしなければならないという決められた方法や順序はありません。

次回は…
真因到達
遡り検証
対策の立案

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 00:22:21に投稿されました
Check current situation of health and safety supervision in your workplace, fix what to do according to the situation of it, and it is important to start building things from where you can do easily and immediately.
In addition, a guideline about OSHMS is established as an only international criteria in ILO.
Regarding establishing OSHMS, principles of Ministry of Health, Labour and Welfare and an guidelines of ILO are organized with essential fundamentals.
There are no ways and orders that will force us to follow in detail.

next time...
reaching true reasons
inspecting backwards
planning countermeasures
oikooikoさんはこの翻訳を気に入りました
oikooiko
oikooiko- 約9年前
たすかりました。
ありがとうございました
ishiotoko
ishiotoko- 約9年前
コメントありがとうございます。こちらこそ、今後とも宜しくお願い致します。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 00:18:22に投稿されました
It is important to examine the current situation of the safety and health management activities of you own workplace (company), decide specific issues that the company should address and establish things from what can be done right away.
Also, the guideline about OSHMS, which is the only international standard, was established by ILO.

In establishing OSHMS, we summerized the principle of the guidelines of the Ministry of Health, Labor and Welfare and ILO. So there is no particular details to practice or an order to follow.

Next time, I would like to discuss about:
Reaching to the true motive
Retrospective verification
Formulating countermeasures
oikooikoさんはこの翻訳を気に入りました
oikooiko
oikooiko- 約9年前
たすかりました。
ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。