[日本語から英語への翻訳依頼] 「作業の具体的手順・方法」表現内容の注意点 抽象的な表現は避け、定量的な表現とする。 十分に、しっかりと、確実に~等 作業者に判断(考え)さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 masa3669 さん verdi313 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

kokkeko-kokkeによる依頼 2015/04/21 17:24:30 閲覧 3960回
残り時間: 終了

「作業の具体的手順・方法」表現内容の注意点

抽象的な表現は避け、定量的な表現とする。
十分に、しっかりと、確実に~等

作業者に判断(考え)させると出来栄え(品質)が作業者によってばらつく

部品は寸法・形状などを単品チェックしてから組付ける。
組付け後、確認しにくいものや部品不良の場合、部品交換ロスが発生する

クランプやコネクタなどの組付け時は、ロック音や節度感で組付け完了が確認できるものは、その内容を織り込むこと。 
目視以外でのチェックの方法によって作業異常の検出力を上げる

masa3669
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 18:08:21に投稿されました
Caution points of expressions of "Actual procedures and methods for works"

Avoid an abstract expression, and express quantitatively.
Such as "sufficiently," "definitely" and "decidedly".

The results (quality) vary each person if workers make a judgment by themselves.

Assemble after checking the size and shape of parts.
A loss of an exchange of a part if assembled is difficult to confirm or has the part failure.

If you can confirm the completion of the assembling of a clump and a connector by sound of locking or a feeling of moderation, include the content of them.

Increase the depletion rate of a work abnormality by the check methods other than by sight.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 18:08:27に投稿されました
" Specific procedures and ways of working ", Presentation of important points

Avoid abstract representation, and make a quantitative representation.
Enough , firmly , with reliability and such

Workers judgement (thoughts) is determined by the result ( quality ) of the workers workmanship

Parts are assembled after checking any single item's features such as size and shape.
After the assembly phase, in case items difficult to confirm, parts failure, it will occur a part exchange loss

During the assembly phase, of clamps, connectors and such, contents will be incorporated after the confirmation of the complete assembly in rock sound and tactile feedback.
We will raise the capacity of cheking work abnormalities with a non-visual checking method.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。