翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/04/21 18:08:21

masa3669
masa3669 52 2015年3月18日に工学修士を取得したものです。 情報システム工学専攻...
日本語

「作業の具体的手順・方法」表現内容の注意点

抽象的な表現は避け、定量的な表現とする。
十分に、しっかりと、確実に~等

作業者に判断(考え)させると出来栄え(品質)が作業者によってばらつく

部品は寸法・形状などを単品チェックしてから組付ける。
組付け後、確認しにくいものや部品不良の場合、部品交換ロスが発生する

クランプやコネクタなどの組付け時は、ロック音や節度感で組付け完了が確認できるものは、その内容を織り込むこと。 
目視以外でのチェックの方法によって作業異常の検出力を上げる

英語

Caution points of expressions of "Actual procedures and methods for works"

Avoid an abstract expression, and express quantitatively.
Such as "sufficiently," "definitely" and "decidedly".

The results (quality) vary each person if workers make a judgment by themselves.

Assemble after checking the size and shape of parts.
A loss of an exchange of a part if assembled is difficult to confirm or has the part failure.

If you can confirm the completion of the assembling of a clump and a connector by sound of locking or a feeling of moderation, include the content of them.

Increase the depletion rate of a work abnormality by the check methods other than by sight.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません