[Translation from Japanese to English ] Thank you for your important opinion. We are going to review the standard ag...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko , jesse-oka ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 21 Apr 2015 at 15:42 5614 views
Time left: Finished

貴重なご意見ありがとうございます。
もう一度基準を見直したいと思っています。

いちお、補足として
今回はショット数がかなり少なく
日本ではその点で販売価格が上がります。
その観点から値段とタンクをつけさせて頂きました。

ですが、こちらの考え方も改めたいと思っています。

返金に関しましては
$100の返金でお納め頂けませんか?
この価格でもこちらはかなり赤字になってしまいます。
無理を言ってすいませんが、ご検討ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 15:51
Thank you for your important opinion.
We are going to review the standard again.

To supplement it, the number of the shot is quite few this time, and the sales price goes up in this respect in Japan.
We decided the price and the tank from this viewpoint.
However, we will change our way of deciding.

Regarding refunding, may we ask you to accept refunding at 100 dollars?
Even by this price, we are still in large deficit.
We hate to ask you a favor, but we appreciate if you consider it.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 15:52
Thank you for your valuable opinion.
We want to review the criteria again.

Just to tell you as a supplement,
This time the number of shots was very small.
In Japan the price will increase at that point.
We put the price and the tank from that point of view.

However, we want to change our way of thinking.

About the refund,
Could you pleace approve the refund of $100?
Even this will put us in the red.
We are sorry to ask unreasonable things of you. We appreciate your consideration.
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 15:51
Thank you for your precious opinion.
I think I’d like to review our standards.

Incidentally as a supplementation,
in this time, since the number of shots are pretty a few,
sales price gets higher in that point in Japan.
With this point of view, we priced the item and added tanks.

However, I think I’ll change this way of thinking.

Regarding refund,
can you finish with repayment of $100?
With even this price, it’s pretty deficit for us.
Sorry for asking a big favor, please consider it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime