[日本語から英語への翻訳依頼] 今回ご提出をお願いするのは、連結財務諸表のための監査の資料です。添付したファイルに記載したスケジュール表を確認してください。 このスケジュールは毎年同じも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん mdtrnsltn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hsk111による依頼 2015/04/21 05:57:23 閲覧 3515回
残り時間: 終了

今回ご提出をお願いするのは、連結財務諸表のための監査の資料です。添付したファイルに記載したスケジュール表を確認してください。
このスケジュールは毎年同じものですので、今年だけ新しく追加したものではありません。
ですので例年と同様にご提出をお願いします。
あなたが提出してくれなければ、私たちの監査が終わらず、親会社にもご迷惑をおかけすることになります。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 06:07:24に投稿されました
This time, I'd like to make a request for you to submit auditing documents for a consolidated financial statement. Please check the schedule in the attached file.
This schedule is the same as every year so its not something that was newly added.
So we ask you to please submit it as you did last year.
If we do not receive your submission, we will be unable to complete the audit and this will be of huge inconvenience for our parent company so we strongly urge your prompt submission.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 06:10:04に投稿されました
The document we ask you to provide this time is a document of audit for the consolidated documents of finance.
Would you check the list of schedule that is listed in the attached file?
This schedule is the same every year, and nothing is added newly only this year.
Therefore, you can submit as you do every year.
If you do not submit it, we cannot complete our auditing and it causes our parent company an inconvenience.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/21 06:19:47に投稿されました
We are requesting a submission of audit records for a consolidated financial statement. Please refer to the schedule in the file attached.
The schedule is identical to the previous years and is not something we have added this year. Please make a submission as prior years.
Please understand that without your records we will not be able to complete the audit and your parent company will also be inconvenienced.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。