[Translation from Japanese to English ] 1. I did not see any haze when I exposed a photograph with an adapter. Howe...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by tani at 21 Apr 2015 at 05:08 684 views
Time left: Finished

1.アダプターを使って実写したところ特にクモリの影響は感じなかったが感じ方には個人差があるので掲載した写真を確認してください。

2.フィルムバックのボタンの塗装が剥がれている。若干ピンクの塗装が付いている。

3.理由は分からないがリアレンズの内側に黒い線と黄ばみがある。白い壁を撮った写真を載せたので確認してください。

4.上記の理由から修理、または清掃が必要な商品とお考えください。安価で出品していますのでご理解お願いします。

mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 05:38
1. I did not see any haze when I exposed a photograph with an adapter.
However, please refer to the image sample posted since there are individual differences in how they evaluate haze.

2. There are some peeling of the filmback button paint. There is a trace of pink paint as well.

3. There is a rear lens inclusion of a black line and some discoloration. Please refer to the image of a white wall posted for your evaluation.

4. Please understand that this product will need some repair or cleaning. I have listed this for a very reasonable price for that reason.
mdtrnsltn
mdtrnsltn- about 9 years ago
3. Rear lens has inclusion of a black line and some discoloration.{ I do not know what caused them.}
カッコ内が抜けていました。お詫びいたします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 05:48
1. When you film a shot on the spot using an adapter, you did not notice the effect of hazes. However, there are difference in the feeling among individuals.
2. The button’s coating of the film back is coming off. Pink color coating is staining a little bit.
3. The cause is not sure, but there is a black line and yellowish stain inside of the rialens. Please check the picture which I took the white wall.
4. According to the above reasons, you should recognize commodities that need to repair or clean. Please understand that these commodities are sold with inexpensive prices.

Client

Additional info

クモリはhazeと表記してください。 

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime