[英語から日本語への翻訳依頼] 過去2回のお支払いについて。 あなたからの銀行振り込みを受け取った際、請求書通りの金額でしたが常に数ドル引かれていました。あなたのせいではないとわかって...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 643文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/04/20 15:37:23 閲覧 4945回
残り時間: 終了

bout the payment you sent me the last 2 times.
When you send me the receive from your bank, it were enough as in invoices, but the money we receive after were always lost some dollar. We know this is not your faltered, but our accountant get difficulty because of the diffirent. Maybe some way, the money be cut for some fee but our bank said that they don't know. so now, can you ask your bank scan the payment reports for our bank or any document to show that they sent to our bank the right amount? The document you sent me before, our accountant said that the tax officer don't see it as a clue for the money we reveive.
I'm sorry for that.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/20 15:44:24に投稿されました
過去2回のお支払いについて。
あなたからの銀行振り込みを受け取った際、請求書通りの金額でしたが常に数ドル引かれていました。あなたのせいではないとわかっていますが、会計士がこの差額に難色を示しています。手数料が引かれているのだと思いますが、銀行に問い合わせてもわからないとのことです。ですので、あなたから銀行に支払い明細をスキャンするか、正しい金額が送金されていると証明する書類を送るように言ってもらえませんか?以前送っていただいた書類は弊社会計担当によると税務署が受領した金額とあわないと言っているそうです。すみませんが宜しくお願いします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/20 15:52:04に投稿されました
しかし、前回2回、貴方は私へ支払いましたね。銀行からレシートを送信した際、請求書と同額ではありませんでした。それ以降受領した金額はいつも数ドル足りなかったです。これは、貴方のせいではないことは知っていますが、金額の相違のため、弊社の会計士は難儀しています。
手数料を差し引かれたのかもしれませんが、こちらの銀行では分からないとのこと。そこで、貴方の銀行へこちらの銀行のために支払報告または書類のスキャンを依頼し、こちらの銀行へ正しい金額を送金した旨を提示していただけますか。以前、貴方は私へ書類を送付されました。弊社の会計士によるとこれは受領した金額の手がかりにならないとのこと。残念です。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。