[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、メッセージありがとう。 送料は私が支払っているのであなたが送料を負担することはありません。 恐らくですが、それは税金(関税)ではないでしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は margarita116 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tomtomtom0517による依頼 2015/04/17 15:40:10 閲覧 1548回
残り時間: 終了

こんにちは、メッセージありがとう。

送料は私が支払っているのであなたが送料を負担することはありません。
恐らくですが、それは税金(関税)ではないでしょうか?
海外から輸入される商品にはあなたの国が決めた税金がかかることがあります。

送料といわれて請求されたのですか?

■送料といわれたなら一度郵便局に確認した方がいいと思います。
それは郵便局の間違いかもしれません
ebayの規定であるとおり関税は購入者負担となっております。
どうかご理解下さい。

margarita116
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 15:47:13に投稿されました
Hello, thank you for the message.

You do not need to pay the shipment fee, because I have already paid it.
I assume that might be a tax (custom).
For importing the item from overseas, your country might impose a tax which is decided by the government.

Did you get the invoice indicating the shipment fee?

If so, it is better to check with the post office once.
It might be a mistake of the post office.
According to the ebay's policy, custom will impose to the buyer.
Thank you for your understanding.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 15:50:17に投稿されました
Good day. Thank you for your message.
As I pay for the shipping charge, you do not have to pay for it.
It probably must be the tax (customs duties).
Sometimes the items imported from foreign countries are taxable that is decided by your country.
Were you charged as the shipping charge?

If you were charged as the shipping charge, it is better for you
to check with the post office.
It might be a mistake made by the post office.
As the regulation at eBay says, a purchaser must pay for the customs duties. We appreciate you understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。