[日本語から英語への翻訳依頼] ここをチェック! 工具などの保管場所を決めているか? よく使うモノの置き場所に関して、使いやすく、戻しやすい工夫をしているか? 自分以外の人でもすぐに使え...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 polona_587 さん k_hiro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

u0sfqkp8gsuwによる依頼 2015/04/16 20:13:46 閲覧 3580回
残り時間: 終了

ここをチェック!
工具などの保管場所を決めているか?
よく使うモノの置き場所に関して、使いやすく、戻しやすい工夫をしているか?
自分以外の人でもすぐに使えるように配置しているか?

配置の工夫で探すムダを排除しよう

「探す」ことは仕事ではない!

整頓の3原則「出しやすい」「使いやすい」「しまいやすい」の実践で業務のムダをなくす。
「どこに」「何が」「いくつ」あるか一目でわかる配置を心がける。

欲しい時にすぐ取り出せる。

所定の置場に置いてあるのでわかりやすい

箱置場に箱がなく、製品仕切りだけがある

polona_587
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 20:48:57に投稿されました
Check these!
Is the storage place for tools decided?
Is the storage place for frequently used things easy to use, for thing to be easily returned?
Is it arranged in a way that can be useful to other people?

Let's eliminate futile searching with a good arrangement plan.

'Searching' is not a part of the work!

Get rid of futile work by practicing these three principles of arranging: 'easy to get out', 'easy to use' and 'easy to put away'.
When arranging, make sure you can confirm with a glance 'where', 'what' and 'how many'.

When you need it, you can retrieve it.

It is easy to find because it is in designated place.

The box is not in designated place, there are only product parts.
u0sfqkp8gsuwさんはこの翻訳を気に入りました
k_hiro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 21:54:00に投稿されました
Check this!
Consider where is the best place to keep tools?
How you should handle the regular tools? How make it easy to use and return?
Care about your colleague! It's easy placement for him to use?

Ingenious location can remove your unnecessary job - looking for tools.

"Looking for something" is not your job!

"Easy to get", "Easy to put", "Easy to use" - these 3 principles make you to work more effectively in order.
Always consider the best location for flash understanding of "What" and "Where" and "How many".

Just you can take it once you need.

Easy since it's on the given place.

No box for the box stock, only partition left.
u0sfqkp8gsuwさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。