[Translation from English to Japanese ] Well, I want to know more information, I hope I won't bother you if I ask som...

This requests contains 583 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( el_monee , pupal ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by shamu002 at 16 Apr 2015 at 19:56 2383 views
Time left: Finished

Well, I want to know more information, I hope I won't bother you if I ask some question.
- Is there any scratches/cleaning mark on glass ?
- Is there fungus/fog/haze inside the lenses ?
- And had that lenses opened/fixed/CLA formerly yet ?

☆Hi seller, I am from Hong Kong. I am planning to spend a sum of money (around Yen 450,000 every quarter). So want to ask whether you could give discount to me?

☆Im waiting for my batteries to arrive to make sure that the camera works. I'll leave feedback as soon as i can.

☆OK, $518 is fair. Let send me an Ebay invoice if your item still available

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 20:13
えー、もっと情報がほしいのですが、たくさん質問することで迷惑にならなければいいですが。
ガラス面には傷やクリーニングした跡等はないですか?
レンズには真菌/霧/ヘイズはありますか?
レンズはまだ正式には開けられてなく/修理もされてなく/CLAもされてないですか?

☆こんにちは、販売者さま。わたしは香港の者です。いくらかお金を使う予定で(四半期ごとに450,000円)。なのであなたに割引をしてもらえないかお聞きたいです。

☆カメラが正常に作動するか確かめたいのでいまはバッテリーが届くのを待っています。
できる限り早くフィードバックをのこします。

☆わかりました。518ドルでいいでしょう。もしまだあなたの商品が可能であればイーベイの請求書を送ってください。
shamu002 likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
el_monee
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 20:14
それでは、以下のことを知りたいので、教えていただけたらと思っています。
- ガラスに傷・掃除跡がありますか。
- レンズの中にカビ・霧・ヘイズがありますか。
- 以前にレンズを開けたり、修理したり、CLAされたりしたことがありますか。

*こんにちは、香港に住んでいます。定期的に購入したいと思います(4ヶ月毎に45万円位)。そのため、ディスカウントしていただけますか。

*今カメラが使えるかどうかバッテリー待ちです。できる限り早くクチコミを書きます。

*了解しました。$518は結構です。もし商品の在庫がありましたら、Ebayのインボイスを送ります。
★★★★☆ 4.5/2
pupal
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 20:09
もう少し、情報を調べたいですが、ご迷惑をかけて、申し訳ございません。質問があります:
ーガラスには何かのクリーニングマークまたはスクラッチはありませんか。
ーレンズの中に フォッグ、かすみ、FUNGUSなどはありませんか?
ーそのレンズが以前はオーペンしたこと/インストールしたこと/CLAしたことがありますか。

ー今日は、セラー、私はホンコンからです。各四半期に約45万円を 使いたいと思います。割引はできるのか、聞きたいです。

ーカメラが動いているかどうか、チェックしたいので、バッテリーの到着を待っています。できるだけ早く、フィードバックします。

ーOK. 518USDはOKです。あなたのアイテムがまだ出荷可能であれば、EBAY インボイスを私に送って下さい。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

カメラ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime