Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 身の回りのポスターや貼り紙が剝れたり、歪んだままになっていないか? 作業台や備品の位置がずれたら、すぐに元に戻しているか? 常に「なぜ」と考えて、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん nahoko_o_attey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

okosotonohoによる依頼 2015/04/16 14:40:11 閲覧 1264回
残り時間: 終了

身の回りのポスターや貼り紙が剝れたり、歪んだままになっていないか?
作業台や備品の位置がずれたら、すぐに元に戻しているか?

常に「なぜ」と考えて、3Sを乱す原因を探ろう

3Sが徹底されているか
「清潔」は3Sが行き届いているかどうかのバロメーター。
常に「なぜ?」という疑問を持って、清潔な状態をキープする。

検査をするための台だと分かる。
常に必要な物のみが置いてある。
何をする為のスペースですか?
所定の置場があるのに…よく物が無くなりませんか?
整理・整頓・清掃が繰り返された状態
清掃の事例

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 15:06:59に投稿されました
Are posters around you coming off or inclined?
When the workbench and tools are off position, do you replace them to the home position?

Always think "why", and identify the cause of disturbing 3S.

Are 3S followed thoroughly?
"Cleanness" is a barometer to show whether 3S are followed.
Always ask yourself "Why?", and keep a clean state.

You will see it is a stage for inspection.
Only the necessary things are always placed there.
What is this space for?
Do things often disappear though there is a predetermined place for them?
State where arranging, tidying up and cleaning are done repeatedly
Example of cleaning
okosotonohoさんはこの翻訳を気に入りました
okosotonoho
okosotonoho- 9年以上前
助かりました。
ありがとうございました。
nahoko_o_attey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 15:17:04に投稿されました
Are the posters around us ripping off or bent?
When workbenches or equipments are off the correct position, do you fix them?

We must think about " Why?" and search for the reason why break 3S.

Do we do 3S thoroughly?
" Keeping clean" is a barometer of 3S is thorough.
We must have a question " Why?", and keep clean.

We understand it is the table for a inspection.
We always put something only we need.
What is this place for ?
You have your own place to put…don't you lose your things a lot?
A conditions, tidied up, ordered and cleaned repeatedly.
A case of cleaning

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。