[英語から日本語への翻訳依頼] 同社は今回のラウンド終了後、より強力なチームに投資するほか、製品のユーザ経験を高め、多くの都市でサービスをローンチすると述べている。CEOのDiguang...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん a_ayumi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2015/04/16 14:01:13 閲覧 1828回
残り時間: 終了

Baidu Leads C Series Funding for Chinese Ride-Sharing App Tiantian Yongche

Chinese carpool and ride-sharing app Tiantian Yongche, has announced the completion of a C series funding round led by Baidu, followed by Sequoia Capital. Although the amount was not disclosed, the company claims its valuation is now close to US$200 million.

Despite being founded just eight months ago, the company has rushed through three rounds of funding, completing its series A in September 2014, series B in December and now a series C round on April 10th. The company claims they have set the record for the quickest series of O2O investments.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/16 20:53:01に投稿されました
Baiduは中国の乗車シェアアプリTiantian YongcheのシリーズCラウンドを主導

中国のカープール・乗車シェアアプリのTiantian Yongcheは、Baidu、そしてSequoia Capitalが主導するシリーズCの資金調達ラウンドを完了したと発表した。金額は公表されなかったが、同社によると時価総額は2億米ドルになったという。

わずか8か月前に設立された企業であるにもかかわらず、同社は3つの資金調達ラウンドを早急に完了した。2014年9月にシリーズAラウンド、12月にはBラウンド、そして4月10日のCラウンドである。O2O投資のシリーズでは最速の記録だという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/16 17:29:44に投稿されました
Baidu、中国のライドシェアリングアプリTiantian YongcheのCシリーズ資金調達をリードする

中国のカープールおよびライドシェアリングアプリTiantian Yongcheは、Sequoia Capitalに続き、BaiduによるCシリーズの資金調達が完了したことを発表した。その金額は開示されなかったが、その評価額は、現在2億米ドル近いと同社は主張している。

わずか8か月前に設立されにも関わらず、同社は2014年9月にシリーズAを、そして12月にシリーズB、そして今回シリーズCを4月10日と、3つの資金調達ラウンドを完了した。同社は一連のO2O投資の最速記録を達成したと主張した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In its attempt to become a leading ride-sharing app in China, the company has rolled out a multi-approach service, releasing one-on-one, point-to-point, carpool and rides-sharing models. To ensure passenger safety, the company also came up with a name authentication system for car owners and the passengers.

Currently, Tiantian Yongche covers the domestic market in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Hangzhou, Tianjin, Chengdu and some other smaller Chinese cities.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/16 21:00:23に投稿されました
中国の乗車シェアアプリ大手になるという取り組みの中で、同社は1対1、地点対地点、カープール、乗車シェアモデルをリリースして、マルチアプローチサービスを開始している。乗客の安全を確保するために、車の所有者、乗客の名前を認証するシステムも考案した。

現在、Tiantian Yongcheは北京、上海、広州、杭州、天津、 成都のほかいくつかの小都市を含め、中国の国内市場をカバーしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/16 17:45:37に投稿されました
中国における主要なライドシェアリングアプリになるべく、同社は多面的なアプローチサービスを展開し、1対1や、2地点間のカープールおよびライドシェアリングモデルを発表している。乗客の安全を確保するため、同社は、車の所有者や乗客の名前認証システムも考え出した。

現在、Tiantian Yongcheは、北京、上海、広州、杭州、天津、成都、その他の中国の小都市における国内市場をカバーしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

After this round of funding, the company claims it will invest in a stronger team, upgrade its product user experience, and launch in many more cities. Company CEO Diguang Longzeng remarked that the service will attempt to cover 60 cities by the end of this year.

Baidu appears to be diversifying their share of the China ride-sharing market. Earlier this year they announced an investment in San Francisco-based Uber, for an undisclosed amount. In light of the merger between Tencent-backed Didi Dache and Alibaba-backed Kuaidi, Baidu is possibly consolidating their interest in the consumer transport market.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/16 22:51:22に投稿されました
同社は今回のラウンド終了後、より強力なチームに投資するほか、製品のユーザ経験を高め、多くの都市でサービスをローンチすると述べている。CEOのDiguang Longzeng氏は、今年末までに60の都市をカバーしたいと述べた。

Baiduは、中国の相乗り市場での持分を多様化しているようだ。同社は今年始めにサンフランシスコを拠点とするUberに投資したと発表した(金額非公表)。Tencentが支援するDidi DacheとAlibabaが支援するKuaidiが合併することを踏まえると、Baiduはおそらく消費者向け運輸市場での保有株式を統合しているのだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/16 18:07:53に投稿されました
同社は、この資金ラウンドの後、より優秀なチームに投資し、同製品のユーザ体験の質を高め、より多くの都市でローンチする予定だという。同社の最高経営責任者であるDiguang Longzeng氏は、今年の年末までに、このサービスが60以上の都市をカバーするよう努めると述べた。

Baiduが中国のライドシェアリング市場を多様化させるように思われる。今年の初め、彼らはサンフランシスコを拠点とするUberへの投資を発表した(その金額は明らかにされていない)。Tencentが支援するDidi DacheとAlibabaが支援するKuaidiの合併を踏まえ、Baiduは、消費者の交通市場への関心を揺るぎないものにするのかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/04/14/ridesharing-app-tiantian-yongche-receives-series-c-round-funding-led-baidu/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。