Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 制服の正しい着用は社員として守るべきルール 靴のカカトを踏んでいる! 転倒の危険! ズボンがずり下がっている。 ズボンのズリ下げや靴のカカトを踏ん...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

oookkkkaaaaによる依頼 2015/04/16 11:15:01 閲覧 1351回
残り時間: 終了

制服の正しい着用は社員として守るべきルール
靴のカカトを踏んでいる!
転倒の危険!
ズボンがずり下がっている。
ズボンのズリ下げや靴のカカトを踏んで機敏に作業できますか?

横着な置き方…
一人ひとりの意識が大切です。

誰にでもできることです。気がつけば難しいことではありませんよ。
誰か気づいて下さい。
意識の問題です。
まず気づいて下さい。
扉が開けっ放し。

帰宅時机上にモノを残さない(今日の仕事をやりきる)習慣付けをしている。
離席時、椅子をキチンと机の下に入れないことがあり、通行人に迷惑をかける。

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 11:32:41に投稿されました
Wearing a uniform properly is a rule to be followed as a worker.
Stepping on the heels of your shoes!
Dangers of falling down to the floor!
Your pants are falling down.
Can you work quickly with your pants falling down and your heels of shoes stepped on?

Way to put rudely...
It is important for everyone to keep in their mind.

Anybody can do this. It is not difficult if you can notice it.
Anybody, please notice it.
It is a matter of awareness.
First, please be aware of it.
Doors are kept open.

When you go home, you have a custom not to leave anything on your desk, which means you complete tasks in the day.
When you leave your chair, you sometimes don't put your chair back properly, and it would be trouble for other workers who are passing by.
oookkkkaaaaさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 13:31:18に投稿されました
Correct wearing of uniforms is the rule to be followed as an employee.
You are treading on heels of the shoes!
Danger of falling down!
Your pants are dragged down.
Can you work agilely with your pants dragged down or treading on heels of your shoes?

Place things lazy...
Consciousness of each worker is important.

Anyone can do it. It is not difficult if you notice.
Please be aware of it.
This is the problem of consciousness.
Please be aware of it first.
Door is left open.

Make it a habit of not leaving things on the desk when you go home (finish today's work).
Sometimes the chair is not put in the desk when a worker leaves, which causes trouble for passers-by.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。