[Translation from Japanese to English ] We are very sorry about this. As we checked after receiving your email, we...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , lil54 , pupal ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by sazabi at 14 Apr 2015 at 11:24 1702 views
Time left: Finished

大変申し訳ございません。

メールを頂きまして、弊社で確認しましたところ、
弊社の商品は、ベビーキャリアで、ドールキャリアでないことが分かりました。

ドールキャリアであれば、ギャラクシーグレー(galaxy gray)とアンカー(Anchor)は在庫がございますが、パープルミスティック(mistic purple)は、在庫がございません。

娘さんの誕生日プレゼントということで、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。

ご連絡お待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2015 at 11:31
We are very sorry about this.

As we checked after receiving your email, we found out that our item was Baby Carrier, not Doll Carrier.

For Doll Carrier, we have galaxy gray and Anchor, but we do not have stock of mistic purple.

We are very sorry to have caused you a inconvenience for your daughter's birthday present.

We will wait for your reply.
sazabi likes this translation
pupal
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2015 at 11:29
We are very sorry.
I received an e-mail, checked at my company and realized that in line up of my company we have only baby carrier, not doll carrier.
In case of doll carrier, we have in stock galaxy gray and Anchor, but we do not have mistic purple in stock.
We are very sorry that make such inconvenience for birthday of your Miss
We shall wait for your reply
sazabi likes this translation
lil54
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2015 at 11:32
We are very sorry.

Upon receiving your email, we have checked in our company regarding it and
found out that our product is Baby carrier, not Doll carrier.

For Doll carrier, we now have Galaxy gray and Anchor in stock, but not Mistic purple.

We understand that it was a birthday gift for your daughter and we deeply apologize for the inconvenience.

We would very much appreciate your response.

sazabi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime