[Translation from Japanese to English ] The cause was a stock management mistake on my part. I am really sorry for th...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , commanderwhite ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by hothecuong at 13 Apr 2015 at 23:45 3143 views
Time left: Finished

私の在庫の管理ミスが原因です。君に迷惑をかけて本当にごめんなさい

私は日本で配送の仕事をしたり、オークションで物を販売したりしている
私は18ヶ月の子供がいる
良かったから私のfecdbookを訪れて下さい

1988年のホンダのF1復帰を祝って作成、関係者にだけ配布された非売品の希少なステッカー

大正、昭和初期と思われる団扇のデザイン本

荷物を追跡すると商品は到着していないようだったので、私は既に郵便局に追跡調査を依頼している
君に商品が到着しなかった場合は必ず全額が返金されるので安心して

commanderwhite
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2015 at 00:03
The cause was a stock management mistake on my part. I am really sorry for the inconvenience caused to you.

In Japan, I do delivery works and sell items through auctioning.
I have an 18-month-old child.
If you like, please visit my Facebook.

The rare, not for sale sticker made to celebrate the occasion that Honda returned to F1 in 1988 and distributed only to those involved.

A book about designing fans thought to be from Taisho or Early Showa era.

When I tracked the luggage, it seemed that the product wasn't delivered, so I have already sent a request to the post office for a tracking investigation.
In the case that the product is not delivered to you, you will certainly get a full refund, so please don't worry.
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2015 at 23:57
The cause is my mismanagement. I am really sorry that I bothered you.

I work for delivery or sell things in auctions in Japan.
I have a 18-month kid.
Please visit my Facebook if interested.

Rare stickers not for sale which were created celebrating coming back to F1 of Honda in 1988 and were distributed only to related persons.

Designed books of fan which are thought from Taisho era, or early Showa era.

When I tracked the luggage, the item seemed not to have arrived, I have already asked post office for a tracking investigation.
Please be relieved because all the payment will be refund if the item won’t reach you.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime