[日本語から英語への翻訳依頼] 誤組付け 新人の導入教育は作業要領書を見せて行う。 部品出し皿 部品は決められた数量を出し、完成品の出来栄えチェックは整列並べを基本とする。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 masa3669 さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

11gg11による依頼 2015/04/13 14:24:57 閲覧 2045回
残り時間: 終了

誤組付け

新人の導入教育は作業要領書を見せて行う。
部品出し皿
部品は決められた数量を出し、完成品の出来栄えチェックは整列並べを基本とする。
チェックは指差呼称で確認!

数が多い、乱雑に流すと作業者の勘違いによる欠品などのヒューマンエラーが起きる。
部品出し皿、作業スペース確保、良品見本置き場などの道具立てができている。
1サイクル作業が守られ、“離席カード”を使用している。
自分の作業の1サイクルが決まっており、(始めと終わりのワークの状態や置場所等)1サイクルをやりきるまで離席しない。

masa3669
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 14:41:33に投稿されました
Erroneous assembly

Perform an introductory education for rookies with showing the work procedure manual.

A plate for the parts
Put predetermined quantity of the parts.
The check of a finished product's result is side by side alignment, which is the fundamental.
Confirm with pointing and calling.

The condition of the number being many and randomness may cause a human-error, such as lack of products by misunderstanding.
Finished making preparations such as a plate for the parts, ensuring the work space and a place for a good sample.
Following a one-cycle work, and using a "floating card".
One-cycle of own work is determined (such as a state of the start and the finish and a storage), and do not leave the seat till one-cycle is done.
11gg11さんはこの翻訳を気に入りました
11gg11
11gg11- 約9年前
翻訳ありがとうございました。
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 14:47:06に投稿されました
Erroneous assembly

Training of new workers should be done by showing the work procedure.
Plates for parts
Take out the predetermined quantity of parts, and the finished products should be checked basically in alignment.
Check should be done by finger-pointing and calling!

Human errors such as missing part due to misunderstanding of workers will occur, if the number of parts is large or the parts are sent on the line roughly.
Plates for parts, work space, and place for good samples are set properly.
1 cycle work is protected, and "leaving one's place" cards are used.
1 cycle of each worker is decided (the state of beginning and end of thework and the place for parts), and he/she should not leave the place until 1 cycle of the work is completed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。