Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have a regrettable news due to my mistake. There were all parts for sure w...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , pupal ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by hothecuong at 12 Apr 2015 at 15:48 1399 views
Time left: Finished

私のミスのせいで非常に残念なお知らせがある
撮影した時には確かに全てのパーツがあったのに、今日発送前の確認をした所、24号のパーツが紛失していた
日本のウェブサイトでバックナンバーを探したが、全て在庫切れとなっていた
君は商品を楽しみにしていたと思うが、がっかりさせてしまった事を深くお詫びしたい
本当に本当にごめんなさい

僅かではあるが、がっかりさせてしまったお詫びに10$多く返金する

この先もパーツは見つからないと思うが、奇跡的に見つける事ができた場合は君に連絡をします

jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2015 at 15:58
I have a regrettable news due to my mistake.
There were all parts for sure when photographed, but when I checked before sending today, number 24 parts was lost.
While I have sought its back number in Japanese website, they are out of stock in all shops.
Since you were looking forward to the item very much, I think, but accept my apology.
I am really, really sorry.

Although it’s small amount, but I’ll repay you $10 more.

I think the lost parts won’t be found hereafter also, but if I found it with a miracle fortune, I’ll contact you.
pupal
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2015 at 16:08
Because of my mistake I have bad news.
When I made a photo, there was all parts, but when I checked it before shipping, 24 number was missing.
I found back number through Japanese web site, but it was out of stock.
I think that you was waiting for goods , but I bumed out.
I am really, really sorry.
It is enough, but I refund you 10 USD
From this time I think I shall not find any parts, but if miraculously I find it, I shall inform you

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime