[日本語から英語への翻訳依頼] 3、メーカーと直接交渉をして商品の不良が少しでも疑われる物は出品・販売は致しません。それはお客様に不快な思いをさせないためにも徹底致します。 そして、注文...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tobyfuture さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

caballoによる依頼 2015/04/11 21:59:28 閲覧 1179回
残り時間: 終了

3、メーカーと直接交渉をして商品の不良が少しでも疑われる物は出品・販売は致しません。それはお客様に不快な思いをさせないためにも徹底致します。
そして、注文不良率を必ず1%未満にさせるようこの場でお約束致します。

今回、私共・・はAmazonの規約に遵守しておらず、お客様そしてAmazon様に多大な損失を与えてしまいました。
この場をお借りして再度お詫び申し上げます。

今後もお客様に日本の商品を喜んでもらえるように商品不良の管理や迅速な発送を徹底して販売に取り組んでいきます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 22:15:37に投稿されました
3. We will directly negotiate with manufacturers, and if we have any doubt about failure of the item, we will not list or sell. We will make sure of this process not to make our customers feel uncomfortable. Also, we hereby promise that the failure rate of the order will surely be less than 1%.

This time we did not comply with Amazon rules and caused a lot of loss for the customer and Amazon.
Let us take this opportunity to apologize again.

We will work on selling Japanese items to our customers and make them happy with thorough management of item failure and prompt shipment.
tobyfuture
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 22:26:23に投稿されました
Through direct negotiations with manufacturers, any suspiciously defective product cannot be delivered and sold. We are strict on this so as not to make customers feel uncomfortable.
And we promise to keep the order defect rate less than 1%.

This time, XX and I failed to comply with the terms and conditions of the Amazon and caused considerable losses to both customers and Amazon.
I take this occasion to apologize again.


From now on, we will continue to manage defective product and prompt delivery and sales so as to make our customer happy by using Japanese products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。