Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。 トキナーをお売りした時には大変申し訳ございませんでした。 この商品を275USD+sipping20USDで売ります。 リバイスしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mimiko0320 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kazusugoによる依頼 2015/04/11 14:18:47 閲覧 817回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。
トキナーをお売りした時には大変申し訳ございませんでした。

この商品を275USD+sipping20USDで売ります。
リバイスしますので、落札をお願いいたします。
もし運悪く別の方がタイミングよく先に落札されてしまう場合もありますので、その場合は大変申し訳ございませんがご了承願います。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 14:23:09に投稿されました
Thank you for your contact.
I'm sorry for the thing when I sold the Tokina.

I will sell this item with 275 dollars plus shipping 20 dollars.
I'll do revise, so please make a bit.
Please remember that there is possibility that someone else would make a bit before you.
mimiko0320
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 14:42:09に投稿されました
Thank you for contacting us.

When we sold TOKINA, we were very sorry.

We will sell this product for the price of 275USD plus 20USD of shipping cost.

We are going to revise it, please buy it at auction.

We could consider that someone may buy it in first unfortunately, we are very sorry, but please kindly understand the situation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 14:32:38に投稿されました
Thanks for your contact.

I'm very sorry for what happened when I sold Tokina.

I'm selling this item at 275UD+ shipping 20USD.
I'll revise it so please place a bid.
Unfortunately someone else may bid first, I'm very sorry if it happens but please kindly note this in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。