[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日は、有意義な時間を持って頂き有難う。 結論から言うと、このビジネスに関してはリスクが多いので、プランを出してもらったのですが難しいと思う。 なぜならば...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん eclat01277 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

miokosssによる依頼 2015/04/10 18:48:21 閲覧 2804回
残り時間: 終了

昨日は、有意義な時間を持って頂き有難う。
結論から言うと、このビジネスに関してはリスクが多いので、プランを出してもらったのですが難しいと思う。
なぜならば、話の方向性が変わった事。そして翻訳者を通しての取引になる為、困難である事。
基本、取引がない場合は、他のサービスは提供は出来ない事は理解してほしい。
他との取引に関して、私達はフォローは出来ない。なぜならば、責任問題が発生するからです。
安価で生体を購入すると言う事は、それだけリスクも負うと言う事を考えてほしい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/10 19:02:25に投稿されました
Thanks for the meaningful time yesterday.
Let me start with the conclusion, although you submitted your plan, I think this business is risky and difficult.
This is because direction of this topic has shifted. Also dealing through translator makes it difficult.
Basically, please understand that if there is no transaction, we cannot offer other services.
We cannot follow up transaction with others. That's because it incurs issue of responsibility.
Buying living body at reasonable price means how risky it is, so please think about it.
miokosssさんはこの翻訳を気に入りました
eclat01277
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/10 19:35:38に投稿されました
Thank you very much for your precious time yesterday.
In conclusion, I think it is difficult to realize the plan you submitted to us since there is too much risk.
Because the direction of our conversation has changed. Also, it is a deal through a translator and it seems to be difficult.
I want you please understand that we basically cannot offer other service when there is no deal. We cannot follow up a deal with others. This is because the issue of responsibility occurs.
Also, I want you consider that it is just risky to purchase a living body at a low rate.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。