[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。商品の配送方法ですが、通常は日本郵便のEMS(国際スピード便)で発送していますが、住所がAPO地区へのEMSでの発送が出来ないようです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん shouryou さん hitomi-jofu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kazusugoによる依頼 2015/04/10 17:03:46 閲覧 922回
残り時間: 終了

お世話になります。商品の配送方法ですが、通常は日本郵便のEMS(国際スピード便)で発送していますが、住所がAPO地区へのEMSでの発送が出来ないようです。
今回はE-Packetという通常の航空便を使用いたします。
EMS便より到着までにお時間をいただいてしまい、約2-3週間かかる可能性があります。
何卒ご了承ください。よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/10 17:10:41に投稿されました
Thanks for your service. Regarding delivery of the item, usually I send by EMS (International speedpost) by Japan Post, but it looks like I cannot use EMS to address on APO area.
This time I will use an airmail called E-Packet.
It takes longer than EMS for delivery, and it may take about 2 to 3 weeks.
I appreciate your understanding. Thank you.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/10 17:14:41に投稿されました
I would be in your care.
With regards to the shipping method, normally it would be sent through Japan's EMS (International Speed Post), however, EMS do not deliver to the APO area of your address. Therefore, I had chose to sent it by seamail through E-Packet.
As it would take longer than EMS, it would take about 2-3 weeks for it to be delivered.
For your kind understanding. Thank you very much.
hitomi-jofu
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/10 17:15:57に投稿されました
Dear Sir,

Thank you for your purchase. We usually dispatch the goods by EMS through Japan Post Office, but
it is not available for the address APO district.
We therefore utilize the E-Packet instead.
It may take more time to deliver to you for a few weeks.
We are sorry for inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。