Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 最後の夫であるアルフレッド・カルドナ氏は不動産の交換契約の同意に署名しました(フォルダーの中にある証拠書類”A”、p.16を参照)。 合意の内容には両者...

この英語から日本語への翻訳依頼は sharada さん sujiko さん nahoko_o_attey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

gaegeqによる依頼 2015/04/10 13:51:13 閲覧 2372回
残り時間: 終了



the latter’s spouse Alfredo Caldona, executed an ‘Agreement to Exchange

Real Properties’ (Exh. “A”, p. 16, Folder of Exhibits). In the agreement, the

parties agreed to: 1) exchange their respective properties; 2) Pineda to pay

an earnest money in the total amount of $12,000.00 on or before the first

week of February 1983; and 3) to consummate the exchange of properties

not later than June 1983. It appears that the parties undertook to clear the

mortgages over their respective properties. At the time of the execution of

the exchange agreement, the White Plains property was mortgaged with

the Government Service Insurance System (GSIS) while

the California property had a total mortgage obligation of
$84,000.00

最後の夫であるアルフレッド・カルドナ氏は不動産の交換契約の同意に署名しました(フォルダーの中にある証拠書類”A”、p.16を参照)。
合意の内容には両者は以下の内容に同意した。(1)互いの資産を交換すること、(2)ピネダ氏は1983年の2月第一週になるまでに全額120万ドルの手付金を払うこと、(3)1983年6月になるまで、不動産の交換契約を完了させることである。さらに両者は互いの資産に含まれる抵当を売却することを決意したと思われる。同意書類に署名した際、公務員保険機構(GSIS)はホワイト・プレインズの土地を抵当を入れていた。その上カリフォルニアの土地は全額の担保債権としては840万ドルに値した。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。